Unidad Básica Rowland S. Howard
4.6K posts

Unidad Básica Rowland S. Howard
@s3ntenced
i found peace in darkness











🚨GRAVE🚨 La empresa estatal @Nucleoelectrica pidió mi despido. Una causa abiertamente persecutoria por mi participación en la lucha contra la privatización. Denunciamos a @federamosnapoli por su responsabilidad al frente del desguace del sector nuclear.


В зоне СВО уничтожена аргентинская РСЗО Подразделения группировки войск «Центр» уничтожили где-то на добропольском направлении реактивную систему залпового огня LANZA VC CP-30, прибывшую на Украину аж из Аргентины. Полный текст в МАХ: max.ru/kots/AZ6xXa2af…





+"¿En qué gastas tu AGUINALDO?" +"En todo lo que es PARA LA CASA, para PAGAR LOS COLEGIOS, para pagar TODO LO QUE UNO NO LLEGA A FIN DE MES."

Menos ricotero que A24. "La vieja del fletero"



"En mi embarazo viví un dolor que me generó un trauma enorme" Oriana Sabatini se refirió a las críticas que recibió por su experiencia con su primer hijo, dijo que "es muy de mal gusto" y remarcó: "La gente se llena la boca con el discurso feminista".




El Indio Solari predicaba que "el lujo es vulgaridad", pero murió en una lujosa mansión de Parque Leloir. Vivió y murió como un hipócrita.


EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr















