Laura Serantes 👩🏻‍💻

1.3K posts

Laura Serantes 👩🏻‍💻 banner
Laura Serantes 👩🏻‍💻

Laura Serantes 👩🏻‍💻

@translaution

EN/PT - ES/GL 📚 Gestora de proyectos, traductora y correctora ⌨ A veces rescato animales abandonados 🐾 Falo galego 💓

Galicia, España เข้าร่วม Ağustos 2020
268 กำลังติดตาม717 ผู้ติดตาม
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
El e-mail que más feliz hace a un PM en verano: "No problem, I will always make time for you guys" <3 <3
Español
0
0
7
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
Contexto: estoy corrigiendo una traducción del portugués al español. El texto original dice que X persona es "gay". Pues os juro que han utilizado "maricón" en la traducción y estoy que me he quedado patidifusa :/
Español
4
0
32
0
Manv Gómez
Manv Gómez@manvgomez·
@translaution Uy, supongo que dependerá del contexto, pero aun así. Definitivamente no es el término.
Español
1
0
0
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@manvgomez Yo he sido la última persona de la cadena. El revisor ya indicó el problema y el traductor se justificó diciendo que en España se dice así. He dejado un comentario apoyando la opinión del revisor y que el cliente decida. Pero estuve un buen rato sin creérmelo 😕
Español
2
0
1
0
Manv Gómez
Manv Gómez@manvgomez·
@translaution ¿Se debería reportar este tipo de incidentes? ¿O solo hacer la corrección?
Español
1
0
0
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻 รีทวีตแล้ว
Isabel García Cutillas
Isabel García Cutillas@igcutillas·
Por favor, BASTA YA de pensar fuera de la caja, de hacer el día, de mi punto es, de moverse alrededor del mundo y demás expresiones que suenan a doblaje malo de peli yanqui de sobremesa de Antena 3.
Español
48
175
850
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@_vaitarna @cecidelavega Oh! Gracias por la información. Más para mí a nivel personal que para el proyecto ya que no nos planteamos ninguna de esas opciones, pero yo en twitter sí que a veces uso la -x
Español
0
0
0
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
No me puedo creer tener que estar enviando un link de wikipedia a una traductora para explicarle el singular "they" cuando funciona como marcador de género neutro. Me lo ha traducido todo en tercera persona del plural, le pido que lo corrija, y no lo pilla.
Español
8
15
301
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
Pues he terminado de escribir a todxs lxs traductorxs y de 10 idiomas solo están bien 2: sueco y finlandés. En el caso del resto, a pesar de pasar por TR y REV, nadie captó que era un "they" de género neutro y no de plural.
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution

No me puedo creer tener que estar enviando un link de wikipedia a una traductora para explicarle el singular "they" cuando funciona como marcador de género neutro. Me lo ha traducido todo en tercera persona del plural, le pido que lo corrija, y no lo pilla.

Español
5
0
6
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@E_Staniforth No, confío en el equipo que tenemos. Simplemente no se miraron bien el pdf que enviamos de referencia. Es verdad que el texto original es un poco ambiguo, salvo si piensas bien cuál va a ser el uso del documento. Dudo que vuelva a pasarles otra vez.
Español
0
0
0
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@A_Herrera5 they are igualmente. El contexto es lo que te dice si es un pronombre de género neutro o si se refiere literalmente a “ellos/as”
Español
0
0
7
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@cecidelavega dejado en el tintero sino que es una traducción errónea que hay que corregir. Le he puesto varios ejemplos de lo que podría funcionar en español y ha elegido lo que más se ajusta al danés.
Español
1
0
4
0
Laura Serantes 👩🏻‍💻
Laura Serantes 👩🏻‍💻@translaution·
@iuliatraductrix A ver, en algunos contextos se puede dudar, pero en otros es muy obvio a qué se refiere “they” y que ha sido elegido por un motivo muy específico.
Español
0
0
6
0