
@OliverJia1014 文化の違いや翻訳精度の問題は当然あるとして、一番の問題は「議論の最中に相手に通じない皮肉を言うのは、話の本質から遠ざかる行為であること」を意識しないで双方が発言していることだと私は考えます。
冗談も挟めないなんて堅苦しいと感じるかもしれませんが、双方の理解と忍耐が必要でしょうね。
日本語
えめどん
56.6K posts

@emedon
趣味はゲームと旨い物探しです。 趣味はできるだけ仕事にしないことにしました。 質問箱:https://t.co/ok219qsSP1





@SFumoto Eu digo sem sombra de dúvidas: Se um autor independente japonês traduzir seu mangá e colocar um método de doações, ele com toda certeza vai ter fãs do mundo todo doando para ele poder continuar desenhando





「管理職になりたい社員」過去最低の17% パーソル総研調べ nikkei.com/article/DGXZQO…

話は少しずれるけど、20年くらい前に読んだ「なぜアメリカで圧迫面接が廃れたか」についての記事を思い出した。圧迫面接で嫌な思いをした人は、平均9人にその経験を話し、その話を聞いた人は12人にその話を伝える。そして話を聞いた人の何割かはその企業の商品やサービスを忌避するようになるらしい。


Rabbitとbunnyってどっちもうさぎなのに何が違うんだろね、 わかんないけど、どっちも可愛いね

特にBG3はシナリオ分岐の振れ幅も数もすごく多いですね あの分岐を紙の出版物に載せようとしたら、凄まじいページ数になってしまいます 公式シナリオが分岐さえ限られるレイルロードになるのは必然だと思います