賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です

53.4K posts

賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です banner
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です

賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です

@saishida

ポケモンとモンハンとディスガイアがあれば、一生遊んでいけると思う。でも人生には仮面ライダーとスーパー戦隊も必要だと思う。 最近はガンプラと美味しいラーメンも必要だと悟ってきました。 プロフィールイラストとアイコンは大好きな絵師様、妖崎刀子(@Toko_Huzaki)様から頂きました!エボルが素敵過ぎる!

Nara-ken, Japan Sumali Mart 2009
2.3K Sinusundan764 Mga Tagasunod
Naka-pin na Tweet
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
近所の公園に持ってって、初めて自然光撮影してきました! めっちゃ楽しい!! ……良いカメラが欲しくなりますね。(笑) #ガンプラ自然光撮影万歳
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です tweet media賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です tweet media賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です tweet media賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です tweet media
日本語
2
7
78
0
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
加藤AZUKI
加藤AZUKI@azukiglg·
あと、「漫画家は単行本が売れないとかつかつ」「新人ほどきつい」みたいな話を聞いて、出版社が搾取していると考えがちなんだがそうではない。日本の出版社は結構リスクを取ってる。 例として、1000円の本を作るとき、1冊当たりの配分は次の通り。 著者の取り分は100円(10%)くらい、 出版社(編集費、校正費、デザイン費、写真・画像利用料、他雑費)が200円(20%)くらい。 印刷所(印刷原価、人件費)が200円(20%)くらい。 取次(販売管理、輸送、在庫保管)が200円(20%)くらい。 書店(テナント料、人件費)が300円(30%)くらい。 %は本の種類や様々な条件でも変わるけど、概ねこのくらい。 印刷所、取次の取り分は固定。 著者の取り分は、「売れても売れなくても、刷った部数分だけ固定」。 書店は「売れなければ返本できるが、売れた分しか入らない」 そして、売れなかったときのしわ寄せは、出版社に来る。 1000円の本を10000部刷って、出版社の取り分は200万円。もし5000部しか売れなければ、取り分は出版社だけ100万円。その中から、編集費、校正、デザインなどは買い切りだけど売れても売れなくても支払わなければならないから、「出したはいいもののあまり売れなかった本」ともなると、出版社の純利が数十万円どころか赤字になるものもある。 売れる本だけ出せるなら問題はないが、新人や見込みが外れた企画、元々そんなに売れるものではない分野など、儲けが出なくても出す本はあり、その都度、出版社には赤字が積まれていく。 これを、「大ヒット作」の収益で相殺している。 出版社は大ヒット作の内部留保をそれなりに持っているだろうが、それらは「未来の大ヒット作を期待して出したが、パッとしなかった」という本の赤字を補填するために使われる。 そして、原則、書籍制作チームは独立採算制に近い。 常に赤字補填をしてもらえる訳ではないから、売れないシリーズは返本率を下げるために初版部数を減らす調整をしたりする。結果、著者の取り分は下がり、出版社も「頑張って作ったけど、黒字は10万円くらい」なんてことも起きてくる。 出版社は、言うほど儲かってる訳ではない。 出版社が搾取していると思うのは、ただただ仕組みを知らないだけか、搾取している国のビジネスモデルしか知らないだけだ。
Владимир Коган@Alopex_Nor

@azukiglg В каком смысле? Я всегда считал что платеж напрямую лучший вариант из возможных. То есть я признаю что издатели тоже делают много работы, но кажетс что они еще очень далеки от того чтобы обеднеть. В отличие от автора.

日本語
39
2.2K
6.1K
880.4K
fool
fool@fool44922022·
@azukiglg @saishida まぁロット番号なんか消してしまえばいいでしょうからあまり効果はないのでしょうね。
日本語
1
0
0
44
加藤AZUKI
加藤AZUKI@azukiglg·
日本の出版社はオンラインで出してるよ。 日本語話者向けに。 なぜ、ポルトガル語で出さないかというと、 1)市場規模が分からないのでペイするかどうか不明 2)特に出版社に申し入れがない 3)ポルトガル語社会に配慮するつもりがない(内容面で) 4)どこの出版社も集英社ほど余力がある訳じゃない(これは割と馬鹿にならない 5)ポルトガル語社会の自発的成長機会を、日本が奪ってしまってはならない
Rostás@Marfito

@azukiglg Mas porque as editoras japonesas não lançam online ou semelhante então? A manga plus por exemplo tem one piece em português, mas a maioria das outras obras não tem opção em português

日本語
14
92
502
39.7K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
海外のアニキ達に「日本の出版社は作家のパートナーだから仲間なんだぜ!敵じゃないぜ!」って一生懸命説明してんのに、何してくれてんだ貴様!!(泣)
フモト@SFumoto

【大悲報】Kodansha USAアカウント、表現の自由・検閲反対を訴えたアニメ・漫画ファンを次々ブロック 一体何が起こっているんです…? 講談社の海外向け公式アカウントとみられるKodansha USAが、国連機関とのコラボ記事を紹介したところ、その内容が検閲的だとして、海外ファンやアニメ系インフルエンサーから抗議のリプライが相次ぎ、大炎上しました。 しかし、驚くべきはここからです。 内容に不備や誤りがあったのであれば、謝罪・訂正・削除、あるいは放置という対応も考えられますが、Kodansha USAが取った行動は、抗議したファンの「一律ブロック」という理解しがたいものでした。 アカウントのロゴ使用、普段の投稿内容、認証マークを見る限り、Kodansha USAは講談社公式のものと見られます。 このような企業アカウントが、重要な顧客でもあるファンを次々ブロックしていくのは非常に珍しく、特に日本企業では類似の事例をほとんど聞いたことがありません。 今回炎上の原因となった投稿は、ユネスコとのコラボ記事で、日本の女性漫画家の活躍を紹介する内容でした。 しかし、その記事内では 「近年では女性が重要な役割を担っている」 といった表現が使われており、あたかも日本の漫画業界では近年まで女性が活躍できなかったかのようにも受け取れる内容になっていました。 これに対し、多くの海外ファンが高橋留美子氏や荒川弘氏など、日本の著名な女性漫画家を挙げて抗議した結果、今回の事態に至ったようです。 国際連合は日本の漫画・アニメに対して、長年「女性差別的」という姿勢を取ってきました。※ また、ジェンダー平等指数という不正確な数字を根拠に「女性が虐げられている」という先入観を持つ人も多く、日本の漫画業界も男性主導で作られていると思い込んでいたのかもしれません。 ※国際連合女性差別撤廃委員会は2016年・2024年にも関連勧告を出しています。 実際には、日本の漫画文化は男性誌・女性誌でそれぞれ市場が分かれて発展してきました。 少女漫画や女性向けコミックでは、約50年前の1970年代にはすでに女性作家が主流となっていましたし、週刊少年ジャンプや週刊少年マガジンといった男性向け漫画誌でも、先ほど挙げた荒川弘氏や高橋留美子氏のような著名な女性作家は少なくありません。 その上で今回のユネスコの記事は、明らかに日本文化の歴史的背景への理解が乏しいまま、 「日本では女性が差別され、活躍の機会を奪われていた」 という前提で、 「日本は女性作家が少なかったが、最近ようやく増え始めた」 というストーリーを作るために、インタビューを利用したように見えます。 明らかに日本の漫画文化の歴史を軽視したユネスコ側の姿勢は悪質ですが、この記事に抗議したファンをブロックしていったKodansha USAの対応も、日本企業として理解しがたいものがあります。 この背景には、欧米で急速に拡大したポリコレ路線が、近年強い反発を受け、関連するアドバイザーやコンサルタントが次々と解雇されるなど、衰退局面に入りつつある流れがあると思われます。 そして、そうした欧米での働き口を失った活動家達が日本企業へ入り込む事例も既に確認されており、海外で原作改変問題で悪名を集めたポリコレ系翻訳関係者が、日本企業へ移籍したケースも出ています。 日本の出版社は長年、読者アンケートや人気投票によって漫画の掲載継続すら左右されるほど、ファンの声を大切にしてきました。 だからこそ、今回のようにファンの声を無視し、ブロックで封じるような行為は、日本の漫画文化が大切にしてきた姿勢とはあまりにもかけ離れており、到底許されるものではないと思います。 ※1枚目は実際のブロック画面、2枚目以降は炎上したユネスコ記事より該当箇所の引用です。

日本語
0
4
23
1.1K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
@dcwari @Tats_Gunso だから日本人は海外への作品の輸出に関しては「翻訳」が一番のネックだと思ってたんだ。 でもそれを指摘すると必ず「うちの国のファンダムの人はいつもやってるから出来るよ!」って自慢げに言われるからさ。 「それならその人がやってよ……」ってなるんだ。(笑) そんな気軽な作業じゃないのにね。
日本語
0
0
9
312
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
@dcwari @Tats_Gunso 日本だと二次創作の同人活動する人達も日本語が母国語だから、「翻訳」という行動をあまり意識した事が無いんだよ。 でも「翻訳というのはとんでもなく大変な作業だ」というのは分かる。 日本でもそれは専門家の仕事だからね。 ↓
日本語
1
0
6
501
エースマン菅原
エースマン菅原@Tats_Gunso·
これはちょっと気になったので返信させてもらうけど、翻訳ってのは実はそんな簡単なものじゃない。特に日本語から欧州系の言語に翻訳するのはかなり手間も時間もお金もかかるし高度な人材も必要になる。それはわかって欲しい。 その上で日本の企業はそこまで海外市場を重視してないのは事実。
๘ ִ Angxl 🗝️@silxntgiyuu

@Tats_Gunso Si enserio les importamos y la piratería ,¿por qué no contratan a traductores? ,o más fácil,aprenden a traducir por cuenta propia,abren una página,y no suben por sus propios medio. Les juro que muchos pagaríamos por un sistema así. Pero no existe. No les importa en verdad.

日本語
55
29
394
33.5K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
Boichi
Boichi@Boichi_Bo1·
#DrSTONE Behind Story 05 “An Overwhelming Amount of Everything” During the serialization of Dr. STONE, I had to constantly draw and design new things. It was an incredibly surprising and almost mysterious experience for me. Of course, it was enjoyable—but also exhausting. An overwhelming number of characters appeared. New characters kept coming, one after another. In Z=17, when Ishigami Village was introduced, about 40 characters appeared all at once. Only 5 of them had defined settings and names—the remaining 35 were left to me. And at that point, I didn’t even know the full direction of the story…(...)... Do you remember what I mentioned before? I was working on two weekly series at the time. I had almost no time to design characters. Realistically, maybe about an hour. That meant designing each character in about a minute and a half… nonstop. After receiving a bit more description from Inagaki-sensei for some characters, I designed the rest to be as diverse as possible—while intentionally keeping some ambiguity. The backgrounds were just as demanding. New environments kept appearing endlessly. The story begins somewhere in Tokyo—I imagined it to be around Chōfu. Then it moves to Kamakura, toward Mt. Fuji, and eventually to Izu(where Ishigami Village is located). Later, the story travels to San Francisco, then along the Sacramento River to Lake Tahoe(where Corn City is located). After that, it crosses South America, goes to Brazil and Uruguay, circles the globe—and eventually reaches the moon. Senku and his friends finally go all the way to the moon. On top of that, scientific experiments and equipment kept appearing—and most of them had to be newly invented. The editorial team sent many references,but remember—Dr. STONE had to be scientifically rigorous. So everything had to be designed based on “what resources Senku could obtain” and “the level of technology he had built up.” If the equipment looked too similar to real-world designs, it would mean Senku had a good memory—not great creativity. And Senku had to be creative. For example, in the sulfuric acid lake episodes, I designed the gas masks so that the crew could move easily, draw in cleaner air from higher positions, and still function even if the wearer fell—so the filter wouldn’t fail and cost them their lives. I even came up with three different possible materials and methods for making the hoses used in the masks. In this way, new ideas kept coming, endlessly—and I kept designing, endlessly. What surprised me most, however, were two things. And I believe both were the result of Inagaki-sensei’s incredible genius and relentless effort—and also my great fortune to be part of it. First, despite the sheer volume and complexity, everything was fun. Normally, something this complicated would only appeal to a niche audience. But Dr. STONE was widely entertaining. Looking at magazine rankings, tankōbon sales, and the response to the anime, that seems to have been the case. Inagaki-sensei’s ability to turn such complex material into something engaging was astonishing to me. The characters, too, were all incredibly distinctive. Not because of my designs—but because of his settings and writing. Creating so many unique characters—and maintaining that consistency throughout—was honestly shocking to witness. Second, even though the designs were challenging, they came to me surprisingly smoothly. Most character designs took about five minutes. Even mechanical designs usually took around fifteen minutes. It’s not that I’m particularly fast—on other projects, I take much longer. It was because Inagaki-sensei’s character descriptions were so clear and strong. In most cases, I was given a precise direction: “This is the concept, and this is the design.” The only exception was around Z=17 with Ishigami Village. Thanks to that, inspiration came instantly, and I was able to design fluidly while following his guidance. Drawing such a massive amount—and witnessing the ability behind its creation—was an extraordinary experience. Even now, I still feel that Dr. STONE is a truly unique work, and that working on it was an equally unique experience. In terms of storytelling, I believe there has never been another Jump manga quite like it. instagram.com/p/DXaKkRTFKbk/ To handle so many characters, I grouped them together and drew while referencing them collectively. instagram.com/p/DXaKvWJFAZl/ A picture I drew when the Dr. STONE anime team asked for character height references. I was told it's okay to be rough sketch, so I sketched it casually—but later, they used it as a base to create a proper illustration. instagram.com/p/DXaK8X7lBZr/ The stove Senku made for the villagers of Ishigami Village. I designed it thinking, “This is how Senku would build it.” It draws in cold air from below, has a chimney designed to function even in the rain, and can also be used for cooking. Whether it works in the rain was very important to me—because of my childhood memories. To me, something that works even in the rain is something made with care. That is what I consider true technology. I also considered how it wouldn’t drastically disrupt the villagers’ lifestyle, where bonfires had been central to daily life. instagram.com/p/DXaLHCYFKRT/… The crossbow designed by Senku. This is a good example of an item where material choices were carefully considered. In a typical manga, I might have modified a reference image or improvised. But in Dr. STONE, under the premise of “scientific rigor,” I designed it with all these considerations in mind.
English
4
269
1.2K
47.6K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
加藤AZUKI
加藤AZUKI@azukiglg·
そういえば、ちゃんと聞いたことなかった。 「ワンピース」や「ナルト」や「ドラゴンボール」、要するに集英社の巨大IPは、もう着々と翻訳準備とか進めてたり既に始まってたりする訳で、まあ後は集英社の手応え次第、ってとこだと思う。 超巨大IPであるところのワンピースが、他国語(この場合はポルトガル語だけど)で、「実際にどのくらいDLされるのか?」というのがテストされてる、というのはあると思う。 もしワンピースのDLが「期待値を下回る」場合、ビジネスとしてはしょっぱいからやらない、ってなる。 さすがにワンピースは動く、となるなら、後は「ペイできるかどうか」「続刊について、振り落とされずに付いてくるかどうか」が試される。 そして、「ワンピース以外のIPの動き、反応」がテストされると思う。 つまり、 1)誰でも知ってるメジャータイトルしか動かない? 2)ワンピースほどではないタイトルだとどうか? 3)アニメ化されてはいるが、それほどではないタイトルだとどうか? 4)アニメ化を控えているタイトルだとどうか? 5)アニメ化の予定がないタイトルだとどうか? 6)新人などのマイナーなタイトルだとどうか? 下に行くほど難易度は上がる。(6)はともかくとして、(4)(5)までDLがよく動くようなら期待大。(1)はともかく、(2)(3)がどこまで動くか。 これは、たぶん集英社以外の他社も様子見しているとは思う。 ワンピースほどの巨大IPを各社が必ず持っている訳ではないけど、(2)(3)(4)(5)は持っているから、そのクラスのIPがどのくらい知名度があり、実売能力を持つのか?は、試金石になる。だから他社が動かないのでは、とは。 で、僕が聞きたい本題はここから。 集英社のことは任せときゃいいと思うんだけど、「電子化されない」「電子書籍にならない」「決済できない」「どうにかしろ」と求めているタイトルって、 a)具体的にどれ? b)どこの出版社の? c)見込みとして、どのくらいの需要がある前提? ってとこ。 例えば、「フラジャイル!あれは素晴らしい行けます!我が国ではワンピースに並ぶ人気が海賊版で!」とかなの? 「ヘテロゲニア・リンギィスティコ、あれを今すぐ我が国に!」とかなの? 何を欲しがってるのか分からないから、各社の状況はこうだよ、という話にもならないし、毎回この手の話にあるとワンピースの話ばっかりになっちゃうじゃん。集英社はもう動いてんだから、具体的な話は集英社にしろや、ってなる。 集英社以外のを求めてるなら、「どれが読みたいのか」を言ってくれないと。 或いは、全部ラインナップを挙げろ。
Rostás@Marfito

@azukiglg Mas porque as editoras japonesas não lançam online ou semelhante então? A manga plus por exemplo tem one piece em português, mas a maioria das outras obras não tem opção em português

日本語
6
54
201
16.3K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
加藤AZUKI
加藤AZUKI@azukiglg·
そうえば、海賊版読んでる人に、「著者に対価を支払え」「著者に感謝はないのか」「著者に報いないのか」という旨を聞いたら、 「道徳の問題など些末な問題」 という返答が返ってきて、 「人の心ないんか」 と思うと同時に、 「感謝の念」 「どうにかして気持ちを届けたい」 「課金させろゾンビ」 「お布施はナンボあってもいい」 という、【報恩を金で】というスタイルは、案外人類共通じゃなかったことを知った。 我々が、 「いいものを見せてもらった。課金させてもらおうか!」 「軽率に感謝」 とかするの、恐らく大元は自我が目覚める前に桃太郎をインスコされたことで、 勧善懲悪 協働・協力 報恩 が、最初の概念として全世代に擦り込まれてるからだと思う。 ほぼ例外なく全員がどんぶらこが分かるからな。 これのおかげで、 「恩に報いなければ」 「借りは返さなければ」 「感謝は普通のこと」 みたいになってるし、普通の日本人の大部分はこの感情に違和感を持たないんだけど、この最初にインスコされた桃太郎というデータセットがなかったら、なるほどこうなるのか、って。
日本語
38
632
1.8K
68.3K
Staz
Staz@Staz117·
@saishida @azukiglg Yep I watched it it was so cool ! And talking about that, dramas don't release here. Not every creation can release everywhere in the world. That's a fact we have to accept too.
English
1
0
0
20
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
裏那圭◾️KEI URANA
I’ve spent the past few days researching the circumstances in different countries, including financial situations. I understand that for many people, pirate sites are the only way they can read manga. I also understand that prices can be higher overseas. I’ve even seen people saying, “Don’t bring this issue up.” But if we do not speak up now, the value of Japanese manga and creative works, built through the sacrifices and relentless efforts of those who came before us, will be wasted. I’ve also seen people say, “Reading for free doesn’t hurt sales.” That is not true. “Free” lowers the value of things. Once people grow used to getting something for free, they stop looking toward legitimate versions. (I also understand that people who truly love a work will support it properly.) We pour ourselves into creating so readers can enjoy our work. Compensation matters, of course, but more than anything, I do not want to see its value diminished. To help people who cannot afford to buy it, or who do not have access to it, enjoy these works, Ando and I have been discussing this for a long time and exploring many ideas. I cannot share details yet, but we are working on it. Publishers are making efforts as well. I’m sorry it is taking time. But please stop hurling accusations like, “You are racists,” or saying misguided things like, “Piracy is free promotion for you.” We will continue doing everything we can so everyone can enjoy manga. And I ask one thing in return: please try to understand our perspective and our culture as well. ※I’m using a translation app.
English
1
13.5K
88.2K
5.8M
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です nag-retweet
裏那圭◾️KEI URANA
念の為、 翻訳アプリでは日本語でこう打ちました。 「それぞれの国の事情、金銭事情など、ここ数日調べていました。 海賊版でしか読めない。そんな人も多くいるのも理解しています。 海外だと金額が上がっていることも理解しています。 「この件に触れないで!」と言ってる人も見かけます。 しかし、今私達が声を上げないと先人達が身を削って必死に築き上げた「日本の漫画」「創作物」の価値が無駄になるのです。 「無料で読んでるだけで売り上げは落ちない」 と言ってる人も見かけました。 違います。 「無料」は物の価値を下げます。 「無料」を知ると正規品に目が行かなくなります。(本当に好きな人はちゃんと買ってくれることも理解しています。) 我々は読者に楽しんでもらえるよう身を削って創作しています。 その報酬も大事ですが、何よりも私は「価値」を下げたくないのです。 金銭的に買えない人、手に届かない人に楽しんでもらえるように、ずっと前から何度もAndoと話し合いをして、まだ言えませんがいろんな案を考えています。 出版社の方達ももちろん努力しています。 時間がかかってしまってるのは申し訳ございません。 しかし「お前達は人種差別者だ!」や「海賊版は宣伝してやってる!」と罵声やお門違いな事を言ってくるのはやめてください。 純粋にみんなが漫画を楽しめるように尽力します。そしてお願いです。こちらの意見文化も知ってください。」
日本語
0
357
2.5K
123.2K
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
@adorukun そうなんだ。 「この作品読んでみたけどとても面白かったよ!」だけで良いのに、「俺の国には無いから海賊版で読んだんだけどね!」ってのを付けちゃうから日本人は怒るのよ。 前半だけで良いのに。 後半は心の中だけにしといて欲しい。
日本語
0
3
57
5.3K
Adoru0083
Adoru0083@adorukun·
요약하면. 가급적이면 사서 즐겨라 사는 것이 무리라서 해적판을 봤으면, 그걸 자랑하지도, 말하지도 말고. 해적판의 이점을 자랑하지 말자. '정황상 어쩔수 없이 해적판을 봤다'는 것은 핑계가 되지 않으니, 다른 사람에게 '내가 해적판을 봤다' 는 것을 자랑하지 않고 해적판 사이트의 장점을 홍보해서 작가의 피해를 더이상 늘리지 않으면서, 혼자 즐겨라. 대략 이런 느낌일 듯.
加藤AZUKI@azukiglg

とりあえず、言いたい。 ・買って ・無理なら、せめて「海賊版を使っていることを誇らない、言わない」 ・海賊版を使っている、と宣言されたら、否定する以外の選択肢がなくなるから 日本のコンテンツに詳しいなら分かると思うけど、日本の文化では、海賊版を使っていることを「告白すれば罪が許される」ということはない。 また、海賊版を使うのは違法行為であって、「高らかに掲げて自慢すること」ではない。それは、人を殺したり、誰かの家で盗みを働いたことを、手柄として誇っているのと同じことのように見えるので、日本人からすると軽蔑の対象になる。 それらを踏まえた上で、これ以上はもうない最大限の譲歩として、 A【海賊版を利用していると公言するな】 B【海賊版のメリットを主張するな】 (A)に関しては、見逃してやるとかそういうことではないんだけど、「発覚していない犯罪についてほじくり返すようなことはしない」ということ。 公言された時点で、その先にある全ての議論はシャットアウトせざるを得ないからだ。 (B)こちらに関しては、しばしば「これしかなかった」はまだしも、「海賊版のおかげでネームバリューが上がって、作者は恩恵を受けた」という人いるけど、それは正直言って、まったくない。 ドラゴンボールにせよ、ワンピースにせよ、ナルトにせよ、鬼滅の刃にせよ、それらのIPは日本国内で爆発的な売り上げを積み上げ、既に十分な知名度と業績を叩き出している。海外で海賊版で見たという人がいても、それは100%が、100.000001%になったくらいの効果しかない。 加えて、海賊版利用者は購入していない。作品の楽しんでいながら、著者に対価を払っていないのだから、著者にメリットは何もない。「損をしていないからいい」ということではなく、「利益をもたらしていない」からダメだし、「感謝を金で示してない」からダメ、というのが日本人の考え方。 以上から、 【海賊版のメリットを掲げて擁護するな】 【海賊版の利用を告白するな】 譲りに譲って最大の譲歩はここまで。  * 散々日本の漫画を読んできたなら気付いていると思うけど、日本人の行動原理は、 ・勧善懲悪(悪は許さない、正義は勝つ) ・協働(仲間と助け合う、友情を大事に) ・報恩(恩に報いる、借りは返す) これに「努力」が入ったりするな。ジャンプの標語「努力、友情、勝利」とかもこれに近い。 海賊版を巡って日本人が腹を立てているのは、海賊版を守ろうとする行動は、この「勧善懲悪」と「報恩」に反するからなんだよ。 日本の漫画の意味を本当に理解しているなら分かるだろ? 「おまえら、ワンピース読んで内容に感動したのに、作者の尾田栄一郎には何の恩も返さないのかよ。この恩知らず!」

한국어
18
127
770
66.1K
Staz
Staz@Staz117·
@saishida @azukiglg Oh yeah yeah I love Bakuman it was very interestning especially for a gaijin like me because it show how differently things are managed.
English
1
0
1
46
hitomi90 @AX2024
hitomi90 @AX2024@Hitomi_90·
@saishida @sevatarjago1 @azukiglg Pero el peso del libro, la textura del papel y la tinta. Son algo especial. Pero si, lo digital es mas practico en el transporte. Quieres ver nuestros tomos de "silent mobius"? Algo pesados 😬Un poco dificil de transportar. Pero lindos.
hitomi90 @AX2024 tweet media
Español
1
0
1
22
Staz
Staz@Staz117·
@saishida @azukiglg And even second hand used books are most of the time ridiculously expensive and I think japanese poeple don't realize that either. For example look Saru Lock price in japan for all volume vs here in france. 1500 yens vs 45 000 yens.
Staz tweet mediaStaz tweet media
English
1
0
1
32
Jago
Jago@sevatarjago1·
@saishida @Hitomi_90 @azukiglg Increíble jsjsj, personalmente estoy planeando un viaje a Japón, precisamente para coleccionar sin tantos problemas con las reventas que llegan a sobreprecio 😅 Eso, y acompañar a unos amigos cosplayers
Español
1
0
2
20
Staz
Staz@Staz117·
@saishida @azukiglg Exactly. I think this whole discussion on X about piracy just show how far behind we still are in term of services and accessibility. A lot of poeple would love to be able to buy more mangas or anime, they just can't.
English
1
1
1
37
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
@Staz117 @azukiglg やっぱり海外ではそう受け取られちゃうんだね。 日本では作家と出版社はタッグを組んで良い作品をユーザーに届けたいと熱意を持って取り組んでる事が多いんだ。 決して作家から作品を取り上げたり暴利を貪ったりするだけの存在ではないよ。 「バクマン」という作品を読んでみて欲しいな。
日本語
1
0
0
61
hitomi90 @AX2024
hitomi90 @AX2024@Hitomi_90·
@saishida @sevatarjago1 @azukiglg Cierto! tienen muchas. Y son grandes y pesadas 😆 Desconozco en Japon, pero en el extranjero se considera comprar comic japonés fisico "coleccionar". El extranjero no tiran los tomos físicos. Por lo tanto si, cuando una obra te gusta, la compras
Español
1
0
1
29
賢(別名:ハルビエッタ)@最近はリプ専です
@GzGIf4JJmV70827 @sxWNDtbhRKEobzZ @mgrixon 後はXの翻訳をあまり鵜呑みにしない事ですね。(笑) ん?と思ったら元言語に切り替えてGoogle翻訳してみて下さい。 「意味ちゃうやんけ!」ってなる事良くありますよ。 同様に、こっちの意図も相手には正確に伝わってないのだと思った方が良いかも。 「性犯罪」という言葉が良い例です。
日本語
0
0
1
12
ハムやん
ハムやん@GzGIf4JJmV70827·
@sxWNDtbhRKEobzZ @mgrixon ウィニー、漫画村、ありましたねえ、、、 翻訳されれば60点。そう思う事にします!
日本語
1
0
1
50
ᴍ ᴇ ʟ ᴏ ᴅ ʏ ⊹ ࣪ ˖
La lectura ilegal es ilegal por algo… la cuestión es que nos da exactamente igual porque a muchos nos parece absurdo pagar por leer algo en digital porque no llegamos a poseerlo realmente. No es nuestro. Por eso leemos ilegalmente pero luego nos compramos las obras en físico.
D+CON💜💙@dcon_34

ทำไมคนตะวันตกถึงคิดว่าการอ่านเถื่อนไม่ใช่การขโมยกันนะ

Español
52
63
848
22.1K