ES_ENLegalTranslation

613 posts

ES_ENLegalTranslation banner
ES_ENLegalTranslation

ES_ENLegalTranslation

@ES_ENLegalTrans

Rebecca Jowers, Professor of Legal English-UC3M; Freelance ES-EN Legal Translator; legal terminology blogger, eager to share ideas on translation, law, language

Madrid, Spain شامل ہوئے Eylül 2018
510 فالونگ761 فالوورز
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
If you're a legal translator or interpreter attending ATA66 in Boston (Oct 22-25), perhaps you may be interested in my 3-hour AST session on "Derecho probatorio." See the content here: rebeccajowers.com/2025/08/11/der…
ES_ENLegalTranslation tweet media
English
0
0
2
94
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
On Tuesday, May 27th (6pm Madrid time) I will be giving a webinar on the Academia de los Grandes Traductores platform designed for lawyers, translators and interpreters: lnkd.in/dxYjZMPd Additional details here: lnkd.in/dB72WhBJ
ES_ENLegalTranslation tweet media
English
1
0
4
126
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
Last week a subscriber to my blog asked me to recommend one of my two ES-EN legal reference works. Here's a description of each, along with downloadable samples of the content of each. rebeccajowers.com/2024/09/26/two…
ES_ENLegalTranslation tweet media
English
0
2
7
164
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
False Friends in Spanish-English Legal Translation: This blog post is short and sweet, but underscores that in legal contexts inhibition and “inhibición” are true false friends. rebeccajowers.com/2024/09/25/fal…
ES_ENLegalTranslation tweet media
English
0
4
3
165
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
Hi, I’ll be giving an AST (Advanced Skills & Training) session at the ATA's annual conference on Oct. 30. For those who might be interested in attending, here's an outline of the aspects of "Derecho Penal" that we'll be discussing. rebeccajowers.com/2024/09/03/tra…
ES_ENLegalTranslation tweet media
English
0
0
5
99
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
@marianovitetta @PaoloSandro2 @IntermarkLS In this context (the theories of Farrajoli), both guaranteeism and guarantism appear equally acceptable. I base this on my admittedly unscientific googling in which “Ferrajoli” accompanied by “guaranteeism” gets 756 hits, while “Ferrajoli” coupled with “guarantism” gets 789 hits.
English
0
0
1
20
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
@anglopremier @IntermarkLS I had to check this with a Costa Rican lawyer friend: he said that, en efecto, "ley de cita" means "ley citada" and can be translated as "aformentioned law," but when "de cita" is used, there is usually an actual "cita" in a footnote. Hope this makes sense.
English
1
0
0
77
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
@skahaner Yes: NA=nota de alcance; UP=término equivalente o "usado por"; TG=término genérico; TE=término específico; TR=término relacionado
Español
0
0
0
5
Steve K
Steve K@skahaner·
@ES_ENLegalTrans Very interesting. Do you know what the various acronyms in each book stand for? UP, TE, TG, TR, etc.
English
1
0
0
12
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
For Spanish-English Legal Translators and Interpreters: Here’s an outstanding resource for Mexican legal terminology in 12 areas of law: “Tesauro Jurídico de la Suprema Corte de Justicia de la Nación—Vocabulario controlado y estructurado” sitios.scjn.gob.mx/centrodedocume…
ES_ENLegalTranslation tweet media
Español
1
9
20
837