
KeNji ShimiZu / Game Translator
48.5K posts

KeNji ShimiZu / Game Translator
@transcreative
Pro English to Japanese VideoGame Translator. Love all kinds of Creation. Random explorer, Casual traveler. Arsenal Fan. My business profile @ Linkedin


唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです


唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです



唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです


唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです


私はこの週末、英単語8000ワード、クリアに2時間ほどかかるゲームを、walkthrough動画を見ながら翻訳しました。ゲームの流れ、展開が分かるので、スムーズに翻訳できて、とても短時間で翻訳できました。







唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです



唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです



唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

