Post

bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
please get rid of "malediction" and replace it with kodoku change "shred" to chigiri and the rest of the english names should be jp owl to fukurou, crow to karasu, banquet to en, play to yuu, and all of magatsumi's abilities too or just TL everything hate the inconsistency
v!z 🏴‍☠️@vizualls_

i lowk want the kagurabachi anime to call cloud gouger kuregumo, cuz why is only cloud gouger the only blade translated it sounds cool and all but it doesnt fit like imagine saying magatsumi enten CLOUD GOUGER tobimune and kumeyuri

English
16
10
219
6K
𝐚𝐲𝐚
𝐚𝐲𝐚@https_aya_19·
@Artispheria This is such a dumb take. The blades only need to be in japanese while everything else stays the same
English
1
0
9
439
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 why are half of the ability names japanese (CG's, enten's, suzaku) and the other half english then TLs should be consistent either all ability and blade names are JP or they're all english
English
2
0
7
399
𝐚𝐲𝐚
𝐚𝐲𝐚@https_aya_19·
@Artispheria Also some blades have English translations for their abilities (crow, owl, malediction) which are great bit I also like the Japanese names (suzaku, yui, Mei, nishiki) it doesn't feel constrained and saying they have to be eng/Jap is js restricting for no good reason
English
1
0
0
94
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 the only case where I understand a direct TL is crow, owl, and most of magatsumi's abilities where there is literally no meaning lost in a direct TL inconsistent translation for no reason other than aura isn't doing a good job of translation
English
2
0
2
73
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 the point of a translation is to be able to accurately preserve and carry over the meaning into another language. In the event where there is no easy way to do that (suzaku), it would be preferable to leave the ability untranslated instead of a bad translation for "aura points"
English
2
0
0
70
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 ok how about bigger translation errors such as "shokoku" (small island in JP) being treated as the name of the enemy nation when that isn't the case or "sword master" when his title is kensei (Sword Saint) and not kengo (sword master)
English
1
0
1
27
𝐚𝐲𝐚
𝐚𝐲𝐚@https_aya_19·
@Artispheria By your logic chihiros name should be translated to "thousand search/thousand fathom" in the English translations
English
1
0
0
17
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 I just gave 2 examples of blatant translation errors and you're strawmanning this to every name ever bro what 😭😭😭😭😭 im complaining about translation errors and inconsistency do I need to walk through why "shokoku island", sword master, and malediction are bad tls one by one
English
2
0
2
24
𝐚𝐲𝐚
𝐚𝐲𝐚@https_aya_19·
@Artispheria They may be errors but it's irrelevant. It's not uncommon for Japanese people to name something in japanese even though it's not really a. Name but a description
English
1
0
0
15
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 This is about the hypothetical where the bachi anime can redo translations. Would you rather translation errors remain or no? That's the question. You're admitting that the errors exist, I'm saying it would be better if the anime didn't keep the errors
English
1
0
2
19
𝐚𝐲𝐚
𝐚𝐲𝐚@https_aya_19·
@Artispheria Errors they may be. But it doesn't take away from the story and is incredibly irrelevant. They shall remain
English
1
0
0
16
bingle🇪🇹
bingle🇪🇹@Artispheria·
@https_aya_19 that's not your or my call and I'm gonna die on the hill that consistency > rule of cool
English
1
0
2
20
Paylaş