おしゃく孫。
5.2K posts


@MusgoMorado @Screawmusic せっかく届いてくれても
作品の意図するものではない形で翻訳されて届いてしまうのは
誰も幸せにならないもんね。
日本で言うコミュ障、て
とってもいじらしいものなんだ。
アニメを見てくれてるニキならきっと伝わってると思うけど。
日本語

@oftun_oftun @Screawmusic Para que te hagas una idea, netflix en Komi-san tradujo komyusho literal como Trastorno de ansiedad Social haciendo que mucha gente que recién conociera el anime tenga una muy mala percepción de la serie por su forma rara de representarlo, cuando no trata de eso
Español

@MusgoMorado あー。
日本独特のスラングで
ニュアンスな微妙なものを翻訳するのって本当に難しいもんね。
私たちが外国語を学んで
最も適する表現を伝えなきゃダメだな。
日本人の翻訳家を増やすのが
一番早いかもしれない。
日本語

@oftun_oftun @Screawmusic esto genero que gente nueva tomara la serie de forma literal generando criticas negetivas mal interprentando la serie.
Komi es una serie sobre una chica con problemas de comunicacion, no tiene amigos pero es famosa y querida siendo el factor ironico y hasta parodico de la serie
Español

@oftun_oftun No it was Fire Emblem Fates and it was the conversation between Saizo and Beruka as all of their dialogue were changed to "..." To make fun of the silent Ninja trope but it took away All of the information from that game. In fact FE:F is infamous for it's bad localization
English

The Japanese community is calling out Westerners over piracy, and it sparked a heated discussion.
User (luckynosu) asked:
“Why is it that so many Westerners can't understand the Japanese way of thinking that hates justifying theft?”
But another user (TakumiTakumado) pushed back, pointing out that one of the biggest piracy sites reportedly gets around 45% of its traffic from Japan.
It highlights a clear disconnect: in Japan, piracy is widely viewed as outright theft with little tolerance for excuses, while in Western spaces, it’s often justified due to accessibility, pricing, or availability.
Meanwhile, the scale of the issue is massive, Japan estimates online piracy caused over ¥5.7 trillion (~$30B+) in digital content losses in 2025 alone.

English

@oftun_oftun pronto habrá nuevos episodios!
parece que todos los shows de la época están teniendo un “revival”
Español

@YoseiSovereign あああ。笑
それはとんでもない変換間違いしておるねぇ。
なんで大切な翻訳にスペシャリストを選ばなかったんだろう。
でもそれこそ糧にして
その分野を磨いて
次こそは最高のものを!てするのが
日本の良い所なハズなのに。
どうしちゃったんだみんな。
日本語

@oftun_oftun -Toei stopped using in-house translators after lots of complaints about that sort of thing.
English


@YoseiSovereign なるほど。
淘汰されてしまっていったんだね。
でも
いまこんなにたくさんの人達が
求めてくれてるなら
大きな市場だって動いてくれないものなのか。
日本のコンテンツ事業をする会社の海外進出への課題、少し調べてみるね😢
日本語

@oftun_oftun @gamerjeff30 There used to be a few, but they either went out of business or got bought by bigger companies.
English

@YoseiSovereign そんなトリッキーな楽しみ方するな配給担当よ!!w
やっぱり文化に携わる仕事の人は
それに理解と興味を持って関わる人に就いて欲しいね。
これはどの国でも一緒だね:(´;ω;`):
日本語

@oftun_oftun @KaelHyun -…internal sabotage of translations for political reasons has only become a sizable problem recently. Prior to that there were changes to make things more kid friendly, but that was different. Right now, the people hired to translate seem to enjoy annoying fans who want accuracy
English

@YoseiSovereign ふあああん。難しい😭
日本の企業で
そんなの関係ねぇ!愛があるやつが1番だ!って言ってプラットフォーム立ち上げてくれるとこないかな。
日本側にアクセスさえ出来れば
こっちのルールでやれるから
翻訳さえしっかりしてたら
ほぼ改変なしのものが見れるじゃない?
日本語

@oftun_oftun @KaelHyun Companies never hire passionate fan translators because
-that could look like endorsing a history of piracy
-the companies are severely nepotistic and hire family, friends, and ideological allies, not based on merit.
This has long been a problem, although…
English















