ZeroEmpathy

1.8K posts

ZeroEmpathy

ZeroEmpathy

@00Empath

Katılım Kasım 2009
148 Takip Edilen16 Takipçiler
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@cat_digby @germanicrapist @ElonBachman It's an anti-free will thought experiment. If they bot can predict your choice, did you even make a choice, or was your choice pre-determined by external factors?
English
1
0
0
15
Digby the cat vtuber
Digby the cat vtuber@cat_digby·
@germanicrapist @ElonBachman I would say I fall into the empiricist category and find the idea of a fortune telling machine a bit implausible But that's not relevant to the matter as the premise of the thought experiment states the fortune telling machine exists
English
1
0
1
156
Bachman
Bachman@ElonBachman·
Newcomb's Paradox is the Breakfast Question for rationalists
Bachman tweet media
English
281
85
3.4K
651.4K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh Its not though, I know FIRST HAND how easy it is. You are listening only to the publishers and not looking at reality.
English
1
0
0
208
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
@00Empath とりあえずこれ読んで。 「ローカライズはとても難しい」話 x.com/Mashiro_yuh/st…
真城 悠@Mashiro_yuh

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。

日本語
2
0
4
1.4K
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
もう結論めいたことを言おう。 日本のアニメが「子供のもの」ではなく、「思春期の少年少女に向けて作られたアニメ・マンガ」という「世界的にも珍しい」ものであり、だからこそ自国の同様のコンテンツを押しのけてでも人気があることは認める。 しかしそれは「非常に限られた」需要に過ぎない。 はっきり言うと市場は狭く、小さい。 大して売れない。 「いや、自分は楽しんでる」という人もいるだろう。 それはとてもありがたい。 しかし、日本コンテンツなんてハリウッド映画の1/50程度の規模しかないし、何よりポピュラリティが段違いだ。 日本以外の国でサッカー観戦を楽しむ人が国民の80%だとしたら熱心に日本アニメを楽しんでいる人は5%くらいだろう。 そもそも日本だって日常的にアニメを見る人は国民の30%程度しかいない。 つまり「ローカライズしさえすればこんなに潜在需要があるのだからたちまち大儲け。なのにそれをしない日本人は傲慢で自主差別主義者」というのは言いがかりであると反論できる。 日本人だってみすみす商機を逃す気はない。ただ、コストとリターンが割に合わないから仕方がないのだ。
日本語
53
388
1.4K
123.1K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax You sound so childish when I give out a solution, you ignore it, and then say it cant be done cause you make up your ignorant reasons.
English
0
0
0
128
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
@SavageHoax @00Empath より完璧を求めるのは良くないのは分かる。 ただ、 「ならば多少は不完全だったとしてもAIによる自動翻訳で大量に翻訳すべきか?」 と問いかけた時にみんな「NO」と言うんだよ。 であれば不可能としか言えない。
日本語
3
1
15
774
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax and if just 10% of the pirate users that view my work moved to paid, that would be 100,000 more sales on that one manga per week. which would more than make up for the fee of 2000 yen
English
0
0
1
135
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax AI translation is a terrible idea. Why can't you just pay a fee to have quality translators. One of the series I translate is viewed by over a million people per week. If I was paid even 2000 Yen a week I would not upload it to pirate websites.
English
0
0
3
576
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh add 200 maybe even as much as 500$ per episode to the budget, to make additional millions per release... You think that makes no financial sense? We are talking about marketing to almost 1.5~ BILLION additional users (and that is if you ONLY localize in English)
English
2
0
0
1.1K
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
@00Empath 恐らくそれで最低でも10の言語に分かれるだろうね。 それでも「楽して大儲け」だと思う? 毎週80本、年間260本×13本のアニメ放送してるんよこっちは。
日本語
3
4
46
4.1K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax There is a reason Japan is called the old turtle though, cause they are slow to move, and by the time they do, the world has passed them by.
English
0
0
1
52
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
@SavageHoax @00Empath 確かにビジネス文書などならAI翻訳でもいいでしょう。 しかし娯楽作品ですよ? 私の認識だと10倍難しいと思います。 以下のリンクを参照してください。 「ローカライズはとても難しい」話 x.com/Mashiro_yuh/st…
真城 悠@Mashiro_yuh

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。

日本語
6
2
10
1.1K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax If you cut out those idiots, and just pay fan translators directly, host their work on the same websites you ALREADY OWN, allow international users to buy from you, then they would rake in money hand over fist.
English
0
0
1
43
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax The biggest issue is, they only ever work with companies that already have money, and those companies are bad. they use token systems, have piss poor translations (cause they want to make as much profit as possible).
English
0
0
1
47
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax You are very confused about what it would take, and how much it would cost. These companies already pay for servers, and the payment systems already use worldwide payment methods. Its not only cost effective to add localization, you are losing money every day you dont.
English
0
0
0
51
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@Mashiro_yuh @SavageHoax Its not, not at all, you just have to get people that actually care about the material... and would you look at that, there are THOUSANDS of them right now doing just the thing you are looking for. Anyone one of them would gladly accept payment for something they do for free.
English
0
0
0
62
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@gssPanda99 @chick3T For such a hardy, hardworking, family caring people, to leave their homes and come to the US... Why cant they fix the land they are leaving? The US is just going to become like it was back home, if you dont fix the problems, you just end up taking them with you.
English
1
0
0
31
蓄T
蓄T@chick3T·
海賊版ユーザーの本音が出ました。 難癖つけて自分を正当化しようとしてたけど、追い詰められるとこの態度よ。
Juan Carlos@JohnMg97

@zk95MNt4ML99582 @chick3T @VIKRonin @RefugioLibre Los mangas japoneses son tan aburridos que ni gratis los veo. Sus autores son solo hikikomoris

日本語
47
681
7K
158.2K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@gssPanda99 @chick3T That would have been rather difficult, my ancestors came to the new world on foot, at least 2000 years before any europeans came to the americas. soooo, yea....
English
1
0
0
40
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@yamanakanobody yea they would, but only if the quality is worth the price. If the japanese continue to use sub-par translators, or machine translation, and charge huge markups, piracy will stay as it is. translations can be either A: cheap and shitty, or B: Expensive and good. nothing else.
English
0
0
0
16
山中
山中@yamanakanobody·
海賊版の件で海外の人に聞きたいんだけどさ! 公式が皆の国で普及して日本と同じ量のアニメや漫画やその他などもお金払ってみれる状況ならちゃんと金出してみる? それでもどうにか違法でタダで見る?
日本語
3.2K
73
2K
261.6K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@belmontakame You see, when I have a problem, and i need to communicate with another country, I simple pay someone in that country for help. Japan, does not do that. and your reasons why make no sense to me, they are illogical.
English
0
0
0
9
ベルモン太(カクレカメ)
そうなんですか?! えええええ!!!!! それはとても悲しいですね!!! そうなんだ… なんでだろう??? もしかしたら、日本の出版社には、日常的に日本全国や世界中から連絡をする人達がたくさんいて、そういった人達の中には「頭がおかしい異常者達」も少なくないみたいだから、日本の出版社は「信頼できる紹介者などがいない場合は基本的に断る」というスタンスなのかもしれません あなたもご存知かもしれませんが、2019年に京都のアニメ制作スタジオの「京都アニメーション」で立てこもり放火事件が起き、京都アニメーションのアニメーター達が閉じ込められ焼き殺されました 死亡者36人、負傷者33人という痛ましい事件でした 犯人は統合失調症を患っており、彼が過去に京都アニメーションに送った漫画のアイデアを京都アニメーションに盗まれたと思い込み、犯行に及びました 京都アニメーションは漫画出版社ではなくアニメ制作会社ですが、この事例のように、日本のアニメ関係会社や漫画関係の会社には日常的に色んな人達からの連絡が集まっていて、その中には京都アニメーション事件の犯人のような「精神の病を患っている精神病の人々」も少なくない割合で含まれているんだと思います 日本の出版社は、世界の人々が想像するほどの巨大な企業ではありませんし、常に人手不足でギリギリの状態で仕事をしています これに関しては、わたし自身も仕事で出版関係者達と接する機会が何度もあったため、彼らも人的リソースに余裕があるわけではないということを知っています 日本のコンテンツ産業各社は、長年、日本国内向けのビジネスを展開してきた会社が多いですし、広く外国まで手を広げてワールドワイドにビジネス展開をするとなると、各国の法律や文化に対して詳しい専門家達のサポートも必要になります つまり、これはあくまでもわたしの個人的な推測ですが、日本の出版社としては、1️⃣人的なリソースの不足、2️⃣外国でビジネス展開する際に必要となる現地国側の信頼できる法律面•文化面の専門家チームの不足、などの課題があり、あなたのような「漫画本の翻訳に対して意欲のある外国の個人ファン達」と協力する体制を作ることができていないのかもしれません
日本語
5
1
0
43
ベルモン太(カクレカメ)
ほんとコレ!!!! すごい この人、日本の漫画家達と全く同じこと言ってる!! やっぱり、創作活動をしたことある人達や、少しでも創作活動に関係したことある人達は、世界中どこ行っても同じ気持ちを持ってるんだろうね 創作者達、クリエイター達、アーティスト達、全てのものづくりに携わる人々に対するリスペクトと感謝の気持ちが重要なんですよ リスペクトと感謝の気持ちがあったら、「海賊版使ってる」なんてこと、堂々と口にするわけがないんだわ
Anakin ChainsawHero Open Coms@HeroofChainsaws

Realmente todo este lío es estúpido Solo ponte en los zapatos del mangaka promedio o peor uno de los grandes como Kishimoto, te pasas la vida sin tener ni vida social trabajando y luego te dicen no we estoy orgulloso de piratear tu trabajo Obvio se van a molestar weon

日本語
11
425
3.5K
248.3K
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@belmontakame So I hired a worker in China, and his only job is to take my mechanical drawings and translate them so that fab shops can build the parts I need. He works maybe 5 hours a week, and I pay him 10X what he would make working for a chinese translating company.
English
0
0
0
15
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@belmontakame My day job is PCB production, I was having an issue sourcing a manufacturer in china for a VERY specific transformer. I realized that while my Chinese was passable, it was not at the level it needed to be to work directly with the company.
English
0
0
0
18
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@belmontakame The reality is, they do not want to with "outsiders" and i get that. Problem is, they will continue to face the same issues they have faced thus far (piracy) if they continue operate as they do.
English
0
0
0
6
ZeroEmpathy
ZeroEmpathy@00Empath·
@belmontakame Not that it matters, but in each case where I contacted publishers, I used japanese lawyers, and have written recommendations from no less than a dozen very highly respected mangaka authors. This was not, just some guy contacting them, I spent thousands to do things correctly.
English
0
0
0
9