Sabitlenmiş Tweet
سامیکال
1.5K posts


@5amical در مقدمه آمده که احتمال وجود غلط و انحراف از سبک در ترجمۀ فرانسه، ولو بسیار اندک، دور از ذهن نیست. شاید بی ارتباط هم نباشه به این.
فارسی

@5amical @TheBibli86 یک مصاحبهای نجف دریابندری، کریم امامی، جهانگیر افکاری و حسن مرندی با قاضی انجام دادهند؛ اونجا دربارۀ این لحنی که تو هم بهش اشاره کردی توضیح میده. گفتوگوی جالبیست.
فارسی

@TheBibli86 به نظرم ترجمهٔ قاضی خواندنیه. فارسیِ خوبی داره.
x.com/i/status/17370…
سامیکال@5amical
قاضی در این فصل کوشیده لحنِ کشیش را در ترجمه بازتاب بده. از اصطلاحات آخوندی بهره برده. اسم کتب پهلوانی را هم به شکلِ عربی ترجمه کرده تا شبیه نام کتابهای قدیمی عربی/فارسی به چشم بیان. مثلاً ترجمۀ Mirror of Chivalry به مرآتالفوارس یا Garden of Flowers به روضةالازهار.
فارسی

یادداشتِ شش سال پیش با عنوانِ «از اُسکُلیّتِ برخی ادبیاتچیها»، که در آن راجع به پسوند -ات هم بحث کردهام و توضیح اینکه چرا فیالمثل سفارشات اشتباه نیست.
این لینک:
samadib.blogspot.com/2022/09/blog-p…
علی حجازی یزدی@AliHejaziYazdi
دارم خرید آنلاین انجام میدهم. فرد فروشنده میگوید «فردا «سفارشات» رو ارسال میکنم.» یک مقدار تحمل میکنم، نفس عمیق میکشم، استغفار میکنم، اما نهایتا نفس اماره پیروز میشود. انفجار نهایی رخ داده و پیام ذیل ارسال میشود. واقعا دست خودم نیست. :))
فارسی

@FarFromFatemeh این روش رو من صدها بار تست کردم و بهترین حالتش وقتیه که تخم مرغ بصورت بخارپز با زمان پخت ۴۵۰ تا ۵۰۰ ثانیه باشه.
فارسی

@FarFromFatemeh حالا از محل ترک سراسریِ وسط شروع کن به جدا کردن پوسته. از محلی شروع کن که ترکِ ریزِ کمتری داره. وقتی پوسته رو به سمت خارج از صفحه و بیرون بکشی بسادگی میتونی با سه یا چهار حرکت کل پوسته رو جدا کنی. /
فارسی

@KKazemi20 ممنونم. پس یادداشت میکنیم: وقتی طرف مینویسد «در باره جنگه ایران و عراق» سببش «ندانستن نیست، موقعیت است».
فارسی

@5amical لزوما یک خالق اثر ادبی در گفتگوی های روزمره و خصوصا در نوشتن در فضای مجازی آنهم نسل قدیم که الان در سن هفتاد و هشتاد هستند و می خواهند به زبان روزمره مخاطب شبکه های اجتماعی بنویسند، سبک نگارش و گرامر و لغات نوشتاری را بکار نمی برند، از سر ناتوانی و ندانستن نیست، موقعیت است
فارسی

@JoseArcadioXVI پیشنهادتان بسیار خوب است. چون دلبستگی در فارسیِ امروز فعال است میتوان کمکم از حاصل مصدر مرکب دل کندن یعنی دلکندگی هم استفاده کرد و حتّی از «دلکنده» بهمعنای او که موآن کرده.
دلیل اینکه برای برخی دل کندن معنای موآن نمیدهد فضای حسّی فعلِ move و کندن است.

فارسی

@5amical همینطوره، مشکلش چنانچهست. اینکه به قول خودت چطور قطعۀ سعدی بخاطرش نیامده، با اون حافظۀ عجیبی که داشته، جالبه. حتی بعدتر که همینطور که مینوشته چیزهایی به خاطرش اومده باز هم به یاد این قطعه نیفتاده.
فارسی


@KKazemi20 دیگه اگه اونقدر که شما فرمایش میکنی آدم مهمیه بد نیست نکات ابتدایی جملهسازی و نگارش رو یاد بگیره. دیره ولی از هیچی بهتره.
فارسی

@5amical می شود بفرماید صدور احکام بدتر و بهتر شما بر چه اساسی است ؟
فارسی

@5amical ظاهراً خیر بلکه واقعا هم نویسنده مشهوری در تاریخ ادبیات معاصر ایران است هم در جایگاه خودش مهم به گواهی اهل ادبیات، ضمن اینکه در میان طیف مخاطب عام هم از اقبال بسیار برخودار بوده آثارش.
فارسی

@___Riha___ @h_bd61 منشنها و احیاناً کوتهای توئیت رو ببین. اشاره کردهاند که نویسندگی و ویراستاری دو چیزند و نویسنده لازم نیست ویراستار باشه. مقدمهٔ بدیهی، نتیجهٔ نامربوط. انگار گفتهام باید مکسول پرکینز یا ابوالحسن نجفی باشه. نه! فقط گفتهام انتظار دارم کاربرد نقطه و ویرگول و هکسره رو بلد باشه.
فارسی

@5amical من هم تعجب کردم آن ابتدا. بعد همانطور که حمید گفت به توییتی از ایشان برخوردم که توضیح میداد.
فارسی









