⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜

53 posts

⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜ banner
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜

⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜

@Born_In_Skies

ᥕᥕᥕ ⏤ℳ𝗎𝗅𝗍𝗂𝗆𝗎𝗌𝖾. ⟮ 𝗦 ⟯ᵖᵃⁿⁱˢ 𝗥𝗉. ♱ ▭▭▭◞◞

Katılım Haziran 2022
225 Takip Edilen9 Takipçiler
nella 🔞
nella 🔞@noctyssa·
thy daughter and thy darling, without end. // pseudo incest, sherry/wesker, based on crickets (again) ↓
nella 🔞 tweet media
English
13
128
1K
39.1K
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@global_pachinko @StiglerCS_TV Creo que tienes razón. A lo que me refiero es que hay vías para que la traducción no genere un alto costo a la empresa sin perder calidad. La IA se ve como una alternativa para traducción precisamente por la terrible calidad de los medios de compra oficiales
Español
0
0
1
44
長北(Makoto)@外国人にパチンコを教えてる人
@StiglerCS_TV @Born_In_Skies 上のリプライに続いた感じで教えてもらいましたけど、有志でお金を出し合ってリソースを手に入れ、それを翻訳してるケースもあるみたいです。 そうなるとマネタイズをしなければいけない企業が不利というのはさらに強調されますね。
日本語
2
0
1
53
長北(Makoto)@外国人にパチンコを教えてる人
Let me add one more thing: when people talk about “translation costs,” they are often talking about much more than simply converting text from one language into another. For example, imagine a manga that was already adapted into an anime, and that translation already exists, and then someone wants to localize a game based on that same IP. In that case, the team may need to review as many related works as possible, decide how IP-specific terms should be translated, check for inconsistencies with existing releases, and make sure the final wording does not come out confusing or nonsensical. On top of that, they may need to build a glossary, share it across the entire translation team, and in some cases confirm terminology with the rights holder as well. The bigger the IP is, the heavier this workload becomes. So even when something is labeled “translation cost,” a large part of that cost may actually come from research, coordination, consistency checks, and approvals rather than the translation itself. Of course, how much time and money gets spent on that process is ultimately up to the client. There are absolutely real cases where the request is basically: keep the cost low, keep the turnaround short, and deliver something that is good enough. That is not inherently wrong. From a business perspective, it is perfectly rational to prioritize the 99% of users who do not care that much over a small group of extremely passionate fans. But that is exactly why I wish people would stop saying things like, “The translation was bad, so I just used a pirate version,” or “I couldn’t wait, so piracy was fine.” And when people say, “It’s the company’s fault for not translating it,” I wish they would at least imagine what goes into that decision. Translation, review, supervision, approvals — all of that takes budget and time. Translators are not just swapping words from one language into another. A lot of invisible work goes into making a work actually function in a different language and culture. So at the very least, please do not direct that frustration at translators or the people making the work. Translators are creators too. We are part of the process of bringing a work to another audience. -------------------------- ...And from here on, this is completely my own biased perspective, so feel free to ignore it if it annoys you. If we are talking about overseas expansion and translation budgets for IPs, then how that IP is monetized is not unrelated. In Japan, pachinko and pachislot adaptations can play a very significant role in monetizing an IP. And in some cases, the revenue generated there may indirectly help fund further development, new projects, or even international expansion. So what I am saying is: if you come to Japan, try pachinko. At least from my personal perspective — and from my company’s perspective — that would be the best outcome. Financially, of course, but also as a creator, and as a pachinko fan.
Rekka Alexiel「天地創造」「サムライトルーパー」「グラブル」ファン活動中@RekkaAlexiel

Regarding this topic, I get the feeling that a lot of people don't really have a good understanding of exactly how much it costs to localize a game in another language. Professional localization companies charge between 15-18 yen per character, and generally speaking, a typical RPG has around 200,000 characters. Below is some research I did for work regarding this a couple years ago, looking at 6 top localization companies here in Japan: 15 yen per character = 3,000,000 yen 18 yen per character = 3,600,000 yen Additional services like LQA or additional language support will be more.

English
15
15
69
10.2K
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@global_pachinko Totalmente. Son personas que disfrutan del manga, y para poder traducirlo y llevarlo al extranjero pagan por él a un leaker japonés así lo traducen de forma directa, o lo traducen de la versión en inglés (también ellos pagan al leaker). Son equipos de 4 a 5 personas normalmente
Español
1
0
2
34
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@global_pachinko No necesariamente. Los traductores piratas hacen lo que hacen porque son fans, entonces entregan con el estándar de calidad que un fan pide. He visto que los scans oficiales traducen de forma literal, mientras los piratas adaptan al contexto y explican regionalismos
Español
1
0
1
78
長北(Makoto)@外国人にパチンコを教えてる人
@Born_In_Skies 海賊版の方が翻訳品質が良いっていうのは、いったいどういう理由なんだろうね? 個人的には、現地の翻訳チームと適切に連携がとれていたり、複数の仲介業者が必要なかったりとか、いわゆる最適化の問題が理由なのだと想像しているんだけど。
日本語
2
0
1
147
日暮れひぐれん
日暮れひぐれん@higureshuuen·
ロシア語圏の人が解説してました。 「日本人は遅れているから、作品を分かち合わない。 本当は海賊版なんてものは存在しない。 ユーザーが作品を自由にシェアしてるだけだ。 アメリカは進んでるから無料使用が許されてる」 え? ディズニーって無料で作品シェアしたら超訴えてこない?
日本語
429
5K
40.2K
2.1M
オシリス
オシリス@sakuraitoh·
@kinuori3 @_shonenjunk メキシコはMANGA plusが提供されています。 月4,99$で鬼滅の刃やNARUTOなど、完結済みのジャンプ漫画100作ほどがスペイン語対応で読み放題です。 日本にそんなサービスはなく、同じ環境を構築するのに5000💲以上かかるでしょう
日本語
2
0
8
3.3K
Shonen Junk
Shonen Junk@_shonenjunk·
La conversación sobre la piratería del manga en LATAM se salió de control toda la semana pasada, pero parece que al final sí sirvió de algo. Ya van varias publicaciones de japoneses sorprendidos con los precios de los mangas aquí en México, llegando incluso a parecerles extraño que los autores ganen tan poco de sus licencias en el extranjero vendiendo a esos precios; y ahora, Kei Urana, autora de Gachiakuta, ya dijo públicamente que ha estado conversando con las editoriales para facilitar la distribución de su manga en el mundo (les recomiendo que lean toda su publicación; mucha gente ya la estaba tachando de racista y clasista, cuando lo único que ella pide es que comprendan su postura como autora). Y es que ese siempre fue el punto, pero a todos se les fue de las manos. La piratería nunca fue sobre una "cultura de rateros", como algunas cuentas de allá estaban diciendo, siempre fue un problema de distribución. Los japoneses tienen un montón de formas de acceder al manga: semanarios, tomos baratísimos (3 o 4 dólares más o menos), servicios de suscripción, tomos digitales, incluso hasta apps de las propias editoriales donde hay mangas gratis, mientras que nosotros solo tenemos acceso legal a los tankobon a un precio que para muchos ya es inaccesible (el "estándar" en México ya está en $190, unos 11 dólares más o menos, y en Sudamérica está peor). En mi opinión, la conversación estuvo mal encaminada desde un principio. Desde allá nos veían como unos rateros que no apoyábamos como se debe a los autores, y nosotros veíamos a los de allá como unos desconsiderados que simplemente no entendían la realidad del continente, cuando todo este tiempo debimos enfocarnos en por qué allá las cosas funcionan bien y qué nos falta aquí para tener las ventajas que tienen allá, porque, como mucha gente lo demostró con posts al respecto, la realidad es que en LATAM sí apoyamos como podemos a los medios oficiales cuando tenemos la oportunidad. No, no voy a negar que la piratería sirvió como punto de inicio para un montón de personas (yo mismo empecé leyendo Bleach ilegalmente, luego me pasé a comprar los volúmenes oficiales, y otros 1400 tomos más unos años después), pero tampoco voy a fingir que no tiene nada de malo seguir consumiéndola cuando las opciones legales ya están disponibles en el país, así como tampoco voy a negar que esas opciones legales en el país cada vez se vuelven más difíciles de costear. Tenemos que encontrar puntos medios que funcionen para todos. Yo no sé si las editoriales de LATAM estén interesadas en traer el manga digital con traducciones simultáneas para acá, más que nada por el miedo de que ya no van a querer comprar el formato físico por haber leído antes el digital, pero si algo he aprendido luego de 10 años coleccionando y casi 5 dedicándome a cubrir toda la industria del manga en México, es que los que leen manga y los que coleccionan manga son dos tipos de consumidores completamente diferentes. No tiene sentido castigar a uno por las tendencias de compra del otro. A como yo lo veo, debido a los precios altos, lo que la gente quiere antes de comprar una serie es asegurarse de que les va a gustar, y al no haber ninguna forma oficial y accesible/barata de leer los mangas (aunque sea los primeros capítulos), terminan recurriendo a la piratería. ¿No les parece bastante obvio dónde está el problema a solucionar? ... En fin, nos tardamos (y nos pudimos ahorrar unos cuantos insultos), pero parece que colectivamente los fans japoneses + fans latinos + autores ya logramos dar el primer paso de camino a entender qué es lo que tiene que cambiar al consumir manga fuera de Japón. O no. ¿Creen que en verdad cambie algo? ¿O creen que simplemente somos culturas muy diferentes y las cosas nunca van a funcionar igual? Los leo.
Shonen Junk tweet media
裏那圭◾️KEI URANA@KEI_URANA

I’ve spent the past few days researching the circumstances in different countries, including financial situations. I understand that for many people, pirate sites are the only way they can read manga. I also understand that prices can be higher overseas. I’ve even seen people saying, “Don’t bring this issue up.” But if we do not speak up now, the value of Japanese manga and creative works, built through the sacrifices and relentless efforts of those who came before us, will be wasted. I’ve also seen people say, “Reading for free doesn’t hurt sales.” That is not true. “Free” lowers the value of things. Once people grow used to getting something for free, they stop looking toward legitimate versions. (I also understand that people who truly love a work will support it properly.) We pour ourselves into creating so readers can enjoy our work. Compensation matters, of course, but more than anything, I do not want to see its value diminished. To help people who cannot afford to buy it, or who do not have access to it, enjoy these works, Ando and I have been discussing this for a long time and exploring many ideas. I cannot share details yet, but we are working on it. Publishers are making efforts as well. I’m sorry it is taking time. But please stop hurling accusations like, “You are racists,” or saying misguided things like, “Piracy is free promotion for you.” We will continue doing everything we can so everyone can enjoy manga. And I ask one thing in return: please try to understand our perspective and our culture as well. ※I’m using a translation app.

Español
205
615
3.6K
659.5K
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@benben_tenkichi @KunnThieng No simplemente lo confunden. De éste lado del mundo, legalmente, son lo mismo. Nintendo ha eliminado muchísimos fangames de Mario, y supongo que es básicamente lo mismo que doujin, ya que son obras totalmente nuevas derivadas de la original y muchas veces gratis
Español
1
0
2
399
てんきち@猫親馬鹿中
てんきち@猫親馬鹿中@benben_tenkichi·
@KunnThieng あと、海外の人は海賊版(不正複製)と同人誌(作品を元にした二次創作)をごっちゃにしてる場合も多いですね。
日本語
2
1
49
5.2K
きよと
きよと@toyo2011·
@GoldenFoggy 素朴な疑問なんだけど、何でそんなに嫌ってる企業や国の作品を見るの?
日本語
10
0
7
2.5K
رايد العنزي 🇸🇦
ياباني يغرد بتغريدة عنصرية تهين دينك او عرقك النتيجة؟ ترد عليه وتدعس على وجهه العنصري ثم بعدها يغرد ويبكي ويقول ان حنا ما عندنا اخلاق! كل اللي بالتويتر حرفيًا قايمين على اليابانيين؛ بسبب تغريداتهم العنصرية القذرة، تغريدات مبتغاها الوحيد؛ هو رضا الرجل الأبيض. المضحك بالموضوع، ان حتى الروس تهاوشوا معهم، والروسي ابيض، بس لاااا الامريكي ما يحب الروسي؛ المفروض اتعنصر عليه مع باقي الأعراق. المفارقة المضحكة والمحزنة، ان الأمريكي نفسه هو اللي نشر الصور النمطية العنصرية عن اليابانيين، وهو اللي فجرهم بسلاح محرم دوليًا، وهو اللي الى الان يذكرهم بمصايب الحرب. لو تسأل باقي الأعراق، بيقولك انها جريمة، بس لو تسأل الامريكي بيقول انكم تستاهلون وبيبرر استخدام النووي بأنكم انتم اللي بديتم وحارشتم امريكا القوية
スーパー左嫌人極右@ジャンプ派@RX_9999_2

Twitterグローバル化以前は日本語で会話できる相手がそれこそ韓国人と中国人くらいしかいなかったわけだが ここに来て自動翻訳により世界中の人々と情報共有出来るようになった結果、もっとヤバい奴らがゴロゴロ出てきて韓国や中国の方々はむしろ倫理的にまともな人達だったんだと再評価が始まってる

العربية
314
1.3K
21.4K
2.4M
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@Segah02457547 @KEI_URANA Creo que en su investigación faltó algo como ésto ¿O qué opina? Igual debo decir, me parece acertado atacar a sitios pirata por doloroso que sea para los usuarios de dichos servicios. Si van a piratear, no se lo digan al autor a menos que él esté de acuerdo con eso...
Español
0
0
2
432
小山(避難所)
小山(避難所)@Segah02457547·
日本のコンテンツがうまく海外展開できず海賊版にシェアを奪われてしまうの、ぶっちゃけ日本の異常な出版慣習のせいだと思うんですよね。 たとえば今や世界的作家になった村上春樹ですが、実は当初は海外で全く翻訳が売れませんでした。講談社の海外子会社から『羊をめぐる冒険』や『ダンス・ダンス・ダンス』などの英語訳を出したんですが、批評は良かったけどセールス的には大失敗という状況だったんですね。(ここらへんの経緯は村上春樹のエッセイ集『職業としての小説化』に詳しく書いてあります) ではなぜ村上春樹が海外で爆発的に売れるようになったのかというと、村上春樹が自力でアメリカの出版エージェントを見つけ出し自力て契約にこぎつけたからです。村上春樹は英文学翻訳者としてのキャリアで培った英語力と海外人脈を活かして、独自にエージェントと探し、交渉し、契約に漕ぎつけます。そうして初めて春樹の本は海外で爆発的に売れるようになった。つまり「日本の出版社」に頼ることをやめたからこそ村上春樹は世界的作家になったわけです。 ほとんどの日本人は知りませんが、世界的に作家のほとんどは出版社ではなく出版エージェントと契約します。エージェントは作家の利益代理人となり、出版社や映画製作会社などとの契約をまとめ、作品が世に出て商品化するのを助けます。日本以外のほとんどの国ではこれが出版業界の基本的な在り方で、このシステムを前提にして出版産業が作られてる。 一方で日本は出版社が実質的に作家の著作権管理を行います。もちろん出版社の社員は著作権管理の専門家ではありません。普通の編集者が通常業務の片手間にやるわけです。なぜ出版社がこうしたやり方を好むかといえば、コンテンツから得られる利益を出版社が独占できるからです。 たとえば日本の漫画家は作品が映像化されてもほとんど収益の配分にあずかれません。たとえば『テルマエ・ロマエ』という漫画作品は映画化されて60億円の興行収入を記録しましたが、作家に与えられた配当金はわずか100万円でした。著作権エージェントという作家の利益代表者を商慣習から排除することで、大手出版社は莫大な利益を上げてるわけです。 しかし当たり前ですけど、そんなシステムで海外展開できるかというとかなり難しいわけですよ。著作権管理を実質的に担っている日本の出版社社員はもちろん外国語がわかりません。海外の企業とネゴシエーションするスキルも時間もありません。海外子会社を作って現地社員を雇っても上述の村上春樹の例のようにコストばかりかかってうまくいかないことの方が多い。だから「旨味はあるけど出版社のコストが重い」として海外展開は絶大なポテンシャルがあるのに後回しにされがちだったわけです。 はっきり言って、これが日本のコンテンツの最大進出を妨げている最大の理由なんですよ。 日本の作家と契約したい海外の出版エージェントは無数にいるのに、作家を囲い込みたい出版社側がガードしてしまうので直接契約ができない。日本の出版社側としても海外進出することで得るメリットより、海外進出によって作家を海外のエージェントに取られてしまうリスクを警戒する。だから海外進出に積極的になれない。 「なぜ日本の漫画やアニメは海外進出に後ろ向きなんだ?」と疑問に思ってる海外の方は多いと思いますが、これがあまり語られない真の理由です。日本の大手出版社はきわめて特殊かつ搾取的な作家管理のシステムを築き上げており、それがグローバルな契約に晒されることで瓦解することを恐れている。海外の著作権エージェントが日本人の作家と直接契約を結ぶ流れが一般化しないと、今の状況は改善されないと個人的には思っています。
日本語
118
1.9K
7.8K
961.3K
Sofy ✨
Sofy ✨@SofySerene·
Solo puedes elegir uno… 🇲🇽 tacos 🇦🇷 asado 🇨🇴 arepas 🇺🇸 burger 🇯🇵 sushi 🇮🇹 pizza ¿Con cuál te quedas? 👀
Español
1K
45
699
63K
めめぞ
めめぞ@0dhwJ0Vu1b9S5eW·
@DTEmadden @erkenglish 日本だと地方では8月14日頃お盆に(先祖の魂を迎えて鎮魂する日)花火をする風習がある所がありますね。
日本語
3
1
23
20.5K
えりか|English with Love
🇺🇸 「日本って、”独立記念日”どうやってお祝いするの?」 アメリカで聞かれたんだけど 一瞬マジで意味がわからなかった。 え、独立記念日…?っていうと 🇺🇸 「そう!独立記念日!7月4日って何するの?」 私「いや...日本に独立記念日ないけど...」
日本語
1.4K
4.1K
69.6K
15.5M
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@lukeisamazing Éso es una completa mentira. Los ingleses intentaron juzgarla por hereje, pero demostró ser mejor cristiana que sus jueces. Luego la hicieron elegir entre dormir desnuda entre criminales o vestir ropas de hombre. Eligió lo segundo y la quemaron por eso. La iglesia condenó el acto
Español
0
0
0
53
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@lord_kamiya En general, es común en muchas partes de Latinoamérica encontrarse con aves autóctonas viviendo en las ciudades, creo que es algo hermoso si me lo preguntas
Español
0
0
0
3
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜
@lord_kamiya En la capital de Venezuela, Caracas, es común ver guacamayas en las ventanas de los departamentos y las casas o en los árboles cercanos, estamos muy orgullosos de éso.
⎯𝔊ᥲ𝗋⃪𝗋ᦸ𝗍 🏛❜ tweet media
Español
1
0
0
14
=kamiya-kun= base.eth 🍻
=kamiya-kun= base.eth 🍻@lord_kamiya·
Не понял, то есть в Бразилии на улицах живут попугаи? Просто живые свободно??? В лесу или на улице???????
Русский
1.3K
279
19.7K
547K
забавница
забавница@zabavniza·
Твиттер в последние дни понял какие люди из Латинской Америки крутые и как сильно мы похожи, а я времени не теряла и именно поэтому начала учить испанский в своё время❤️
Русский
92
138
3.3K
27K
❄️ нетаня 🇱🇻
❄️ нетаня 🇱🇻@_nietanya_·
Вопрос к людям, которые воспитывались в атеистических семьях и никогда не верили в Бога: Откуда вы взяли своё первичное представление о морали?
Русский
1.1K
47
596
482K
カミツレ
カミツレ@7korobi___8oki·
黒い人、うちの近所での遭遇率どんどん上がっとる。 骨格も筋肉のつき方もレベルが日本人とは全く違う。 わたし細身なので組み伏されたら秒で終わる。 自分の死因予想に異国人からの暴力がラインクインしてくるとは。 数年前までは想像してなかったわ。 有為転変だわ、、、
日本語
3.6K
4.7K
48.4K
25.8M