
La vérité que personne ne vous dit sur l’international : traduire votre site en anglais ne vous rend pas international. Ça vous rend … banal, lisse, inexistant !
Le problème est ailleurs. Vous utilisez la langue comme un outil alors que c’est un actif stratégique.
Exemples très simples :
🇫🇷 Le français vend du rêve → luxe, gastronomie, vin → “terroir”, “grand cru”, “haute couture” = intraduisible = premium. Un menu de grand restaurant sera toujours proposé en français.
🇬🇧 L’anglais vend du volume → SaaS, e-commerce, scale mondial → efficace, mais interchangeable
Résultat ?
👉 Une marque française traduite en anglais… perd souvent en valeur perçue.
Et c’est documenté :
📊 76% des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue (source : CSA Research)
Mais surtout :
👉 Ils n’achètent pas pour comprendre 👉 Ils achètent pour ressentir
Et ça, Google Translate ne sait pas le faire.
Aujourd’hui, 90% des entreprises font la même erreur :
❌ Traduire mot à mot
❌ Uniformiser leur discours
❌ Tuer leur différenciation
Alors qu’il faudrait penser chaque langue comme un levier de perception
Une langue = une stratégie.
La vraie question n’est pas :
“Dans quelle langue traduire ?”
Mais :
“Quelle valeur je veux créer dans chaque langue ?”
go.alpis.fr/dynmn

Français














