Claude R Perrin

7.6K posts

Claude R Perrin

Claude R Perrin

@Claude

Entrepreneur, technologies, #startups, #economy Founder & CEO of @alpisparis Alpis Translation and Interpreting. Survivor of car crash. Life enthusiast !

Paris, France Katılım Ekim 2009
607 Takip Edilen1.9K Takipçiler
hope hopes hoping
hope hopes hoping@hopes_revenge·
does anyone have amanda askell's info? wanna see if i can book claude for a bday party
English
7
0
119
4.9K
Julian Goldie SEO
Julian Goldie SEO@JulianGoldieSEO·
Claude Tag just joined your Slack as a real teammate — and Anthropic already uses it to write 65% of their own code. Here's what changed: Before: open Claude, explain your business, copy the output, paste it somewhere, repeat tomorrow from scratch. After: tag @Claude in a channel like you tag a coworker. It remembers every conversation in that channel. It picks up where the last person left off. It can even work without being asked — flagging things you missed, chasing threads that went cold. Here's what one prompt does: → "Find the top 3 questions our members keep asking this week and write a welcome guide." Done. Hours of work in minutes. Phase 1: Chatbots that answer questions. Phase 2: Agents that do tasks. Phase 3: AI teammates that live where you work. Claude Tag is phase 3. Want the setup? DM me. 💬
English
2
1
8
2.3K
HASH
HASH@HashHadir·
Anthropic just dropped Claude Tag in Slack, summon @Claude to read group chats, summarize context, break down tasks & flag key updates. Beta for Enterprise/Team users. AI agents are becoming virtual teammates. Game changer for workflows. 🚀
English
2
0
7
645
TechPP
TechPP@techpp·
Anthropic introduced Claude Tag for Slack. Teams can tag @Claude inside channels to ask it to work on tasks, with beta access available for Claude Enterprise and Claude Team customers #Anthropic #AI #Claude #Tag #Slack
TechPP tweet media
English
2
1
2
244
splyyn
splyyn@splyyyn·
2020 : je me lance en e-com à 18 ans 2021 : premier shop qui prend (4K day) je drop-out (ma famille qui prend peur aha) 2022 : erreur fiscale, je perds 70% de ma bankroll. Il me restait 3 mois de loyer après ça c'était retour chez la daronne 🤣 2023 : premier shop qui perce vraiment, 143K day, 3.5M€ en 3 mois sur un produit saisonnier (je commence à poster ici) 2024 : le même shop reprend pas, 1 an entier sans rien qui tourne, les tests qui floppent, la loi TVA qui change en France 💀 2025 : 1er shop qui prend sur marché anglophone, de la récurrence, de quoi construire une vraie marque, je le scale à 600K$/mois en 5 mois 📈 2026 : je monte une team de 20 cracks à Bali 🏝️, ma marque se stabilise à 800K$/mois. LTV to CAC solide, une vraie brand, et surtout une vraie team. J'ai plus appris cette dernière année que 3-4 ans d'avant réunis. Juin 2026 : je sors entièrement de l'opérationnel, et je relance les testings pour créer mon "portfolio" de marques DTC. Goal 2030 : groupe DTC valorisé 250M$+ (ça peut arriver sur une seule grosse brand qui pète fort fort) Je vais documenter le journey ici, ce que j'ai appris en montant ma brand, les erreurs que vous ne devriez pas répéter, et partager de la value, comme à l'époque. Trust yourself & Trust The process ⚔️
splyyn tweet media
Français
41
17
531
31.4K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
La vérité que personne ne vous dit sur l’international : traduire votre site en anglais ne vous rend pas international. Ça vous rend … banal, lisse, inexistant ! Le problème est ailleurs. Vous utilisez la langue comme un outil alors que c’est un actif stratégique. Exemples très simples : 🇫🇷 Le français vend du rêve → luxe, gastronomie, vin → “terroir”, “grand cru”, “haute couture” = intraduisible = premium. Un menu de grand restaurant sera toujours proposé en français. 🇬🇧 L’anglais vend du volume → SaaS, e-commerce, scale mondial → efficace, mais interchangeable Résultat ? 👉 Une marque française traduite en anglais… perd souvent en valeur perçue. Et c’est documenté : 📊 76% des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue (source : CSA Research) Mais surtout : 👉 Ils n’achètent pas pour comprendre 👉 Ils achètent pour ressentir Et ça, Google Translate ne sait pas le faire. Aujourd’hui, 90% des entreprises font la même erreur : ❌ Traduire mot à mot ❌ Uniformiser leur discours ❌ Tuer leur différenciation Alors qu’il faudrait penser chaque langue comme un levier de perception Une langue = une stratégie. La vraie question n’est pas : “Dans quelle langue traduire ?” Mais : “Quelle valeur je veux créer dans chaque langue ?” go.alpis.fr/dynmn
Claude R Perrin tweet media
Français
5
2
8
11.8K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
Vous pensez voir les couleurs objectivement ? Faux. Deux réalités : 👀 le Daltonisme = problème biologique (l’œil confond des couleurs) 👉 le Relativité linguistique (oui, ça existe !) = problème… de langage (une couleur est désignée par plusieurs mots) Exemple : Les Himba (Namibie) détectent des nuances de vert invisibles pour un Européen. Mais ils peuvent confondre des couleurs que nous distinguons facilement. Pourquoi ? Parce que leur langue ne découpe pas le spectre comme la nôtre. 👉 En business, c’est un piège massif. Vous traduisez “green” → “vert” Mais vous oubliez : - la perception culturelle - la catégorisation mentale - le référentiel local Résultat ? Le message affaibli, voire incompris. Traduire ≠ transposer des mots Traduire = aligner une perception C’est là que tout se joue 👉 go.alpis.fr/g92uh
Claude R Perrin tweet media
Français
1
1
9
5.4K
E3💎
E3💎@SammyGrayE3·
I just applied to become an Ambassador for @claude you can also do same
E3💎 tweet media
English
2
0
2
153
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
💣 Et si votre langue sabotait… votre capacité à épargner ? 💸 En 2013, Keith Chen (Stanford) publie une étude explosive : Les locuteurs de langues qui marquent fortement le futur (français, anglais…) épargneraient moins que ceux dont la langue “rapproche” le futur du présent. Pourquoi ? Parce que si le futur est grammaticalement distant, il devient psychologiquement distant. Donc moins d’anticipation moins d’épargne… Plus de comportements à risque. Ce n’est pas de la poésie. C’est de l’économie comportementale. 👉 Traduire, ce n’est jamais neutre. C’est manipuler — au sens noble — la perception du temps. Et vous qu'en pensez-vous ? Pour moi Keith Chen n'a pas analysé le taux d'épargne des Français qui est colossal …. 14 616 milliards d'euros !
GIF
Français
0
0
3
3.4K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
@YannDarwin En même temps quand la moitié de leur business online c’est de dire que la France , l’Asie etc… c’est nul et que Dubai c’est le paradis ! C’est un peu logique, non ?
Français
1
0
2
5K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
@amjadt25 @Bixentee_ Safety is better in the Kingdom of Thailand 🇹🇭 and internet is working better too! Don’t buy advertising see by yourself! Middle East is for ages a place of conflicts ! South East Asia is not !
English
0
0
4
1.8K
Amjad Taha أمجد طه
Amjad Taha أمجد طه@amjadt25·
You are 100% safer in the UAE, in Abu Dhabi or Dubai, even with missiles intercepted overhead, than walking through parts of London or Paris after 9pm. Why? Because here, authority is trusted, the law is enforced, and your safety is protected. Don’t buy fake news. The UAE is strong, secure, and fully capable of tackling every threat. Life continues as usual, calm, confident, and in control.
English
1K
2.2K
18.3K
1.5M
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
🚨 Votre site e-commerce est traduit… mais il ne vend pas à l’international ? Ce n’est pas un problème de trafic. Ce n’est pas un problème de produit. C’est un problème de localisation. 📊 Selon CSA Research – “Can’t Read, Won’t Buy” (2020) : • 76 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue • 40 % n’achètent jamais sur un site mal localisé Traduire ≠ Convaincre. En e-commerce, la confiance précède la transaction. Et la confiance est culturelle. Une mauvaise localisation peut faire chuter votre taux de conversion export de 2 % à moins de 1 %. Sur un objectif de 500 000 € à l’international, cela représente des dizaines de milliers d’euros envolés. Chez Alpis Traduction, nous ne faisons pas du mot-à-mot. Nous adaptons, contextualisons et optimisons pour la conversion. 🌍 Traduction 🌍 Localisation 🌍 SEO multilingue Un site multilingue peut être 🚀 un levier de croissance… ou ⚠️ une fuite invisible de chiffre d’affaires. La différence tient à la méthode. 📩 Parlons stratégie. go.alpis.fr/f1nte #traductiontechnique #traductionassermentee #AlpisTraduction #erreurdetraduction #traductionjuridique #traductionofficielle #risquesjuridiques #communicationinternationale #localisation #traductioncertifiee
GIF
Français
0
0
2
2.7K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
@Bixentee_ Quand je vois l’argent qu’il nous coûte, et le temps que ça mets à arriver sur votre compte, j’espère qu’un jour on aura un opérateur adosse sur Solana pour dérèglement de tous nos clients !
Français
0
0
0
166
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
@Bixentee_ Normalement, ça devrait pas passer en Europe, en tout cas à cause des règles de non monopole !
Français
2
0
0
459
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
RGPD ≠ “Data Protection”. Et ce malentendu peut coûter 20 M€ 💸 Même expression. Deux continents. Deux architectures juridiques. Aux USA chaque état à son propre RGPD, le plus connu est celui de la Californie le CCPA/CPRA. 🇪🇺 En Europe, le Règlement général sur la protection des données protège un droit fondamental (Charte UE, art. 8). 🇺🇸 Aux États-Unis, la “data protection” repose sur des cadres sectoriels (CCPA, HIPAA…). En 2023, Meta a été sanctionné à 1,2 milliards d'€. Il faut savoir que le coût moyen d’un data breach est de 4,45 M$ (Source : IBM, 2023). Epargnez-vous ce coût. Traduire “data protection” par “protection des données” sans contextualiser, c’est créer un risque juridique invisible ⚠️ Chez ALPIS, nous ne traduisons pas des mots. Nous sécurisons vos engagements internationaux. 👉 Vous traitez des données "transatlantiques" ? Parlons-en ici 👇 go.alpis.fr/voeug #RGPD #Compliance #TraductionJuridique #RiskManagement
GIF
Français
0
0
2
2.2K
Claude R Perrin
Claude R Perrin@Claude·
En russe, le bleu clair et le bleu foncé ne sont pas la même couleur. Résultat : les locuteurs les perçoivent plus vite que nous. Yves Klein a tenté de figer son bleu dans un procédé juridique. IBM a fait du bleu un marqueur de pouvoir. Même logique : nommer, c’est orienter la perception. Traduire, communiquer, marketer : rien n’est neutre. Même chez Alpis : go.alpis.fr/tf20z #TraductionJuridique #ErreursDeTraduction #ContratsInternationaux #TraductionAssermentee #RisqueJuridique #LanguesEtAffaires #TraductionProfessionnelle #SecuriteContractuelle #InternationalBusiness #LegalTranslation #TraductionFrancoAnglaise #FailTranslation #ComplianceJuridique
Claude R Perrin tweet media
Français
1
0
2
965
Claude R Perrin retweetledi
Paul Vengeons
Paul Vengeons@VengeonsP·
5 articles SEO en 10m. SANS sacrifier la qualité. Voici comment ABUSER de Claude Code pour scaler ton contenu : Aujd, utiliser CC peut exploser ton trafic organique de manière passive. Seul souci : La plupart des gens font du "programmatic SEO" n'importe comment. Voilà ce qui se passe généralement : → Ils génèrent 10 000 pages depuis une base de données → Publient 500 pages d'un coup → Google les flag comme spam → 0 résultat Ce n'est PAS comme ça qu'il faut scaler son contenu. En fait, il existe une méthode précise (et plutôt simple) pour le faire. Cette méthode m'a permis de produire 5 articles complets en quelques minutes. J'ai décidé de TOUT partager avec vous : → Comment trouver ta "branche" de contenu (le pattern qui scale) → Créer un template maître ultra-optimisé → Pourquoi ta première page doit être PARFAITE → Le prompt exact pour que Claude Code duplique ta structure → Le rythme de publication anti-spam à suivre → Comment faire tourner tout ça en automatique Ce que c'est : du content templating intelligent. Ce que c'est PAS : du spam automatisé. Tu veux le playbook complet avec le process étape par étape ? 1. Follow moi 2. Commente "CLAUDE SEO" ♻️ P.S. Lache un RT cité et je te l'envoie en priorité
Paul Vengeons tweet media
Français
266
91
155
19.1K