Tulay Arslan retweetledi
Tulay Arslan
622 posts

Tulay Arslan
@ConsultantChef
Citizen Advice Bureau Adviser 🏴
Scotland, United Kingdom Katılım Ekim 2010
1.6K Takip Edilen423 Takipçiler
Tulay Arslan retweetledi
Tulay Arslan retweetledi

Are you looking to give something back to your community in the new year?
Citizens Advice Bureau West Lothian are looking for volunteers. Please contact Citizens Advice West Lothian cabwestlothian.org.uk/volunteer #volunteer #westlothian #citizensadvicebureau #advice #information
English
Tulay Arslan retweetledi

🔴 @isigmeclisi'nden #işcinayetleri Mayıs bilançosu: Mayıs’ta iş cinayetlerinde 145 işçi öldü
bianet.org/bianet/insan-h…
Türkçe

Just posted a photo @ Dechmont Law instagram.com/p/CPL4XLAJ98P/…
Scotland, United Kingdom 🇬🇧 English

Just posted a photo @ Linlithgow instagram.com/p/COyD9VUJoTB/…
Linlithgow, Scotland 🇬🇧 English
Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #8: Αρμένικη βίζιτα/Armeniki vizita/Armenian visit is what we call the situation where the guests stay too long and don't seem to have any intention of leaving. I'll let my Armenian friends explain why.

Català
Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #7: Τράχωμα/trachoma means dowry in our idiom. It is a Byzantine Greek word that passed into Turkish & Ladino as drahoma. In Greece, however, the "dowry" meaning has been forgotten; and its homonym τράχωμα/trachoma refers to the eye disease trachoma.

Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #6: the word κουμάσι/koumasi creates confusion in Greece, where it is used for both chicken coops and crooks. In Istanbul, we know that they come from two different Turkish words: kümes for coop and kumaş for cloth (a crook is made from bad cloth/material).

English
Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #5: An expression that I use daily for my stubborn Karadenizli husband is νάτο κεφάλι νάτο μερμέρι, which passed into Turkish as nato kafa nato mermer. Literally: "here is the head, here is the marble."

Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #4: Dalga means wave, temporary love affair, and reverie in Turkish; in Istanbul Greek, νταλγκάς/dalgas means wave or obsession; in Greece, the same word (but sometimes spelled νταλκάς/dalkas) is used for longing and unrequited love.

Tulay Arslan retweetledi
Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #3: The Galata Tower is the Πύργος του Γαλατά/Pyrgos tou Galata for Greeks, but for us it is simply the Κουλάς/Koulas, from the Turkish küle. Ladino also uses the same word, Kula, for the monument of this traditionally Jewish neighbourhood.

Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #2: Whereas the Athenian word for snack is κολατσιό/kolatsio (from the Italian colazione, meaning breakfast), in Istanbul we call our afternoon snack κεντιανό/kendiano, because it is eaten near the time of the Muslim Turkish ikindi prayer.

Tulay Arslan retweetledi

Istanbul Greek Idiom #1: Whereas wisteria is called γλυσίνα/glysina in Athens, in Istanbul (as well as in many parts of Greece outside Athens), we call it σαλκίμι/salkimi, borrowed from the Turkish salkım.
(In photo: Şişli Mosque this morning.)


E171: EU watchdog says food colouring widely used in UK is unsafe theguardian.com/world/2021/may…
English

Just posted a photo @ Edinburgh, United Kingdom instagram.com/p/CJLfMjXrcWS/…
Edinburgh, Scotland 🇬🇧 English




