Sabitlenmiş Tweet
lobolua
33.5K posts

lobolua
@Diegoblobo
fique o tempo que quiser, só não espere nada de mim
Brasil Katılım Mayıs 2009
668 Takip Edilen877 Takipçiler

@von_atticus @Mrs_lovelyIzzy Nah… seria ignorar o povo morrendo em uma pandemia e ser fascista mesmo
Português

@Mrs_lovelyIzzy Uma coisa muito dragão celestia não seria fechar uma praia popular pra si e sua esposa na virada do ano e mobilizar a policia pra impedir que o povo comum fosse curtir a praia e ver a ano virar?
estadao.com.br/amp/politica/l…
Português

pelo visto um povo não entendeu do que se trata one piece, vamos ver se desenhando fica claro

izzy🍓@Mrs_lovelyIzzy
vou fazer um desenho desse porra como tenryuubito já já
Português

Bizarro (vou continuar reclamando sim)
Otakus Brasil 🍥@_OtakusBR
Sem comentários sobre esse Usopp branco.
Português

@idkgringa @YuriCN_ Matou a chata com informação e propriedade ✨
Português

acho que como diretora de dublagem do projeto tenho dois centavos pra dar aos seus questionamentos.
primeiro: ao contrario de outras produções que a gente recebe um script em ingles antes pra ter como base pra traduzir, pra essa produçao temos apenas o JAPONES como referência. e bom, o japones é mt mais direto, menos sentimental e com mts jogos de palavras que se perdem no portugues. tradutores de legenda e tradutores de dublagem NAO SAO as mesmas pessoas, ou seja, sao pontos de vista e adaptações diferentes. a tradução que foi adaptada pra “manga” na legenda, por exemplo, onde na dublagem optou por “biblia” é pq basicamente a referida biblia/guia dele seria uma biblia dos gays pro nakamura, ja que ele ta seguindo um passo a passo de como tentar desenvolver um relacionamento com o hirose a partir dela. delusional como boa gay adolescente.
segundo: é impossivel transformar um BL desse nivel de gayzice explicita, em qualquer coisa que nao seja extremamente gay, se fosse esse o objetivo nao teria pq a crunchyroll fazer o anime, ja que ele é gay demais, pra kct a beça! acho um pouco incoerente pensar numa teoria dessas.
terceiro: nos proximos episodios a gayzice piora, teremos gays e mais gays e mais gays. qual o sentido de tentar mudar qualquer coisa e ser homofobico? pq a crunchyroll pegaria um conteudo gay e faria isso? acho que é extremamente GAY um menino reparando e achando bonitinho o suor escorrendo da pele do outro. mas tudo bem se a sua interpretação nao foi essa. é realmente dificil trabalhar com idiomas tipo japones e coerano e extrair uma adaptação que passe tudo que a outra lingua quer dizer.
quarto e nao menos importante: 2 segundos de pesquisa e voce veria que a diretora (eu) faz assumidamente parte da comunidade, ja dirigiu muitos projetos lgbts por isso, e jamais seria homofobica dirigindo qualquer produto que tocar. a traduçao e adaptação é o que é, talvez a legenda esteja mais livre pra adaptar e fugir um pouco do japones. no portugues to dando alguns toques que acho necessários, mas o japones é a minha base.
no mais: viva os gays povo animadissimo!
Português

Semana passada, estreou o anime Go for It, Nakamura-kun!, um dos BLs mais aguardados do ano e, com a versão legendada, também foi disponibilizada a versão com dublagem em português brasileiro.
Entretanto, nem tudo são flores. As divergências entre o material original e a versão dublada em português revelam um padrão de descaracterização do gênero, principalmente na substituição de contextos românticos e nuances íntimas que são substituídos por frases genéricas, ocasionando a perda da conexão emocional da obra.
No vídeo abaixo, é possível comparar a versão legendada com a dublagem. Nota-se que a dublagem remove termos de admiração explícita e conotações sugestivas, transfigurando cenas em uma versão ainda mais family friendly que não condiz com a proposta da obra. Ao final, ainda adicionei uma das piores adaptações, em minha opinião, que muda totalmente a intenção e o tom do personagem.
Uma observação importante: não há esses problemas de adaptação nas outras línguas em que o anime recebeu dublagem. Ou seja: ou a Crunchyroll Brasil foi fora da curva e pediu alterações que as outras regiões não pediram ou o estúdio fez isso ao seu bel prazer.
Outra coisinha: note a diferença de mixagem e volume do áudio entre as cenas legendadas e dubladas ;)
Português


@aMusic_Nerd A Toei deixando o Usopp MAIS branco ainda, ficou até esquisito
Português

lobolua retweetledi


@odaradeverdade Não tem dinheiro no mundo que me faça morar nessa cidade
Português

@theuusany Faltou só avisar pra ela isso kkk nunca vi a diva cantar essa no ao vivo
Português

Final Fantasy 8 tem de longe o melhor casal da franquia.
E eu tenho tanto medo de que um remake desse jogo acabe estragando a dinâmica deles.
Squall e Rinoa enfrentam tantos desafios pra ficarem juntos que é impossível você não se apegar a historia do casal.
Memory Card@MemoryCardFiles
Final Fantasy VIII | PlayStation - 1999
Português

@Viniuau_ @FavelaSinnoh Tem uma versão desse tipo de personagem no mundo pop né, aquela mulher lá inglesa
Português

@FavelaSinnoh mds todo mundo mordeu
"Shinju Machiia" é uma figura satírica e fictícia da internet brasileira. Ele é frequentemente utilizado em memes para criticar a indústria de videogames, especialmente a franquia Pokémon e o comportamento de fãs brasileiros nas redes sociais.
Português

Shinju Machiia, o Godzilla da programação japonesa, elogia Toby Fox, de Undertale, após o desenvolvedor afirmar que não pretende localizar seus jogos além do inglês e japonês. A decisão gerou críticas de fãs, especialmente na América Latina, mas Machiia saiu em defesa do criador e elevou o tom.
“Ele está certo. Localização em massa dilui a obra. É a pasteurização da intenção, o nivelamento cultural pelo menor denominador. Querem tudo acessível, imediato e perfeito. Não existe. Quem quer entender, que atravesse a obra como ela foi concebida, sem muletas.”
Em tom ainda mais provocativo, completa: “No exterior, chamam Zenigame e Hitokage de ‘Squirtle’ e ‘Charmander’. Isso é completamente absurdo. É o colapso semântico de uma civilização. No Japão, prezamos o tradicional, e qualquer tradução ou mudança de nome por capricho mercadológico é uma abominação estética. As recentes investidas da Nintendo para agradar mercados externos beiram a heresia corporativa. Daqui a pouco vão traduzir até o silêncio. O que nos resta é a memória e o eco distante dos bons tempos das cartas hanafuda.”


Português

@p_barrolim @felipeneto Isso não faz o menor sentido. É apenas uma restauração que ela fez que ficou ruim e lá fora os tons mudaram porque hoje a iluminação que usam em gravação é diferente , Led .
Português

@felipeneto Lá fora essa tendência de laranja saturado é associado a pobreza ou algo cafona (vide Hollywood quando quer retratar a América Latina) ou como algo exótico e pitoresco, lúdico mas não tão sério (como o cinema europeu em Amelie Poulain)
Português

lobolua retweetledi

@nikolas_dm Oi Nikolas, desculpa a demora. Tava trabalhando (não sei se você sabe o que é isso…). Vc só tem 1 projeto de lei aprovado em 4 anos, né? Se vc não consegue ajudar o país, pelo menos não atrapalha quem tá tentando, pode ser?
Português

@thiegonovais Ninguém vai ligar pra isso agora, mas uma pena a escolha da fotografia com as cores tão mortas. O primeiro é o segundo filme eram os mais “vibrantes” por serem mais infantis e passavam aquela magia. Aqui eles foram de house of the dragon
Português

Achei que isso era meio óbvio
ACERVO@AcervoCharts
Pessoas que postam treinos com frequência podem estar lidando com problemas psicológicos, aponta estudo britânico.
Português

@CarlosC84318659 @Sxxcott @poponze Na verdade vc que tá criando essa conclusão na sua cabeça , ele fez uma avaliação de pq o brasileiro se identificou com o tema
Português

Kleber Mendonça Filho, diretor de “O Agente Secreto”, revelou ter assistido “A Empregada” e falou sobre “sucesso anormal no Brasil”:
“Além de ser uma versão Hollywood de um tema que a sociedade brasileira ainda vive (‘a empregada doméstica’), o filme mais ainda parece atingir em cheio essa epidemia nojenta de violências contra as mulheres que é um dos horrores do Brasil hoje”.


Português











