Snicboom02

97 posts

Snicboom02

Snicboom02

@Floete111

Katılım Mart 2026
2 Takip Edilen0 Takipçiler
Pokémon LATAM
Pokémon LATAM@Pokemonlatam·
Silencio, ¡Leon está farmeando aura! 🤫🔥 Etiqueta a un amigo para que también lo aprecie.
Español
9
85
437
12.5K
Snicboom02 retweetledi
EBaru
EBaru@EBaruON·
CIUDAD SIEMPREGRANDE 🗣️🗣️ Así se vería el nombre de la ciudad en los juegos de GBA: Pokémon Rubí, Zafiro y Esmeralda.
EBaru tweet media
Español
7
15
284
7K
Snicboom02 retweetledi
camilo triana
camilo triana@camilortb1·
@wishinguachi Google traductor salió en 2006 Pokémon se adaptó mucho tiempo antes y por fortuna o desgracia fueron los nombres que se dieron en latam en el anime y pues ahora haciendo parte todo de un solo universo los mantienen , algún problema?
Español
0
1
1
163
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@Poncol0 Literalmente May lo llama raiz chica en el doblaje del anime 😭 todo viene de ahí
Español
1
0
6
206
Poncolo
Poncolo@Poncol0·
No me parecen mal los nombres en latino, parecen estar traducidos directamente de la localización inglesa (Littleroot Town = Pueblo Raíz Chica). Yo solia jugarlos en inglés, así que no me hace tanta diferencia llamarlos por sus nombres literales XD ¿a ustedes que les parece?
WikiDex - La enciclopedia Pokémon@WikiDexOficial

Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:

Español
13
4
31
1.4K
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@Momorirse "Luna Llena", porque así se llamó en el anime, y "Plenilunio" también se usa en Latinoamérica, pues los localizadores lo utilizaron en Leyendas ZA. Además, suena mejor que la traducción de España, "Galería Claro de Luna".
Snicboom02 tweet media
Español
1
0
0
28
Momito🫶🏻🇮🇨🌹✨🐰I-dle*
Hay algunos cambios que son un poco de risa la verdad, ¿Qué necesidad había de cambiar Plenilunio por Lunallena? ¿Colosalia por Siempregrande? ¿En LATAM no saben lo que es un Plenilunio o algo Colosal? Yo tampoco las uso todos los días pero es una cutrada traducir todo literal.
WikiDex - La enciclopedia Pokémon@WikiDexOficial

Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:

Español
1
0
0
38
🚬
🚬@RatuColorau·
@Dw27021953 Esto ni tan siquiera es completamente Español, qué cojones vas a defender si es un cuadro
🚬 tweet media
Español
3
0
19
1.2K
🚬
🚬@RatuColorau·
Es graciosisimo como estaban tan desesperados por sacar la traducción adelante que hay muchos que son sinónimos sin localización Calle = Ruta Pico = Monte Columnas = Pilares Aromaflor = Floraroma Vamos a ser serios por el amor de cristo
WikiDex - La enciclopedia Pokémon@WikiDexOficial

Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:

Español
18
35
481
22.2K
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@VerdeTakeya @SpinaSoul @Mus_Cuadrado Existía una traducción para España, y el doblaje no tenía la supervisión que hay ahora. Actualmente en Pokémon Horizontes ya hay mayor sincronía gracias a la nueva localización para Latinoamérica. Además, las primeras cinco generaciones venían solo en inglés.
Español
1
0
3
110
Mus
Mus@Mus_Cuadrado·
Esta traducción al latino no está hecha con cariño, sino con orgullo por querer ser algo diferente a la traducción en España, que es una traducción que si tiene cariño y esfuerzo.
WikiDex - La enciclopedia Pokémon@WikiDexOficial

Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:

Español
18
23
282
9K
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@AndresD44468340 @SpinaSoul @dianhuburlon Pues mira, el anime tampoco es perfecto y hay cosas que pueden mejorar con el tiempo, como cuando actualizaron "Foco Resplandor/Cañon destello" en España y Latam por "Cañón Resplandor", en Latam solo se cambió "Destello" por "Resplandor", igual que en japonés.
Español
1
0
1
20
Andres Duque
Andres Duque@AndresD44468340·
@Floete111 @SpinaSoul @dianhuburlon Por eso digo, si siguen la estela del anime, me parece bien. Si hacen su propia cosa es nefasto. A mí me jode hablar de Unova y no entiendan algunos, hasta que tengo que decir Teselia, o decir Unova/Teselia. Pero si ahora sacan otro nombre soy el primero en quejarme.
Español
1
0
1
20
o noah 🇵🇸
o noah 🇵🇸@dianhuburlon·
"para nosotros" hermano que NO sois tan distintos santísima madre de dios es agotador. no hay grandes fronteras lingüísticas entre el castellano europeo y el americano por dios aprended otra puta lengua os lo suplico
Pokédex Obscura@pokedexobscura

Está es ciudad Siempregrande (Evergrande City): Una ciudad vacía. Su nombre refleja que aunque no hay nadie acá aún se considera grande porque es la entrada de los campeones. No creo que Colosal tenga ese mismo significado para nosotros. Comparar traduciones es absurdo.

Español
13
39
764
63.6K
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@SpinaSoul @AndresD44468340 @dianhuburlon Además, Pueblo Raíz Chica sí fue mencionada así por May/Aura. Aparte, el anime lo siguen emitiendo en Pokémon TV en su canal de YouTube, y quizás quieran mantener consistencia con eso en vez de hacer un retcon enorme.
Español
1
0
1
42
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@SpinaSoul @AndresD44468340 @dianhuburlon Pues mira, tampoco soy traductor y dudo que eso dependa solo de ellos, The Pokémon Company es quien manda. Si ellos quieren que se mantenga lo que se nombró en español en el anime, así lo habrán decidido. +
Español
1
0
1
40
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@SpinaSoul @AndresD44468340 @dianhuburlon Lo único que hicieron fue nombrar casi todo lo que estaba en inglés con su mismo nombre que en España, y lo que ya se había nombrado en español se mantuvo. Algunas otras cosas sí recibieron un nombre nuevo, como Villa Por Quinta.
Español
1
0
1
48
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@SpinaSoul @AndresD44468340 @dianhuburlon Mira, si realmente hubieran querido ser diferentes, habrían dejado el spanglish que el anime manejaba con el resto de las ciudades, como Ciudad Luminalia, que fue retconeada y ya no es Ciudad Lumiose.
Español
1
0
1
47
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@AlbertPkMnG @Keyos935 @BetterCallRaul Porque combate cercano es una traducción directa del inglés y que sentido tiene querer eso si luego se quejan de cuando usan algo traducido directo del ingles por el anime como todas las ciuadades aquí aparte cuerpo a cuerpo es el nombre en japonés tambien 💀
Español
1
0
6
95
Albert~27
Albert~27@AlbertPkMnG·
@Keyos935 @BetterCallRaul Ahora tienes que usar Cuerpo a cuerpo que es igual de cuestionable cuando tenían la traducción de Combate cercano en bandeja de plata y no la pusieron
Español
1
0
4
280
Snicboom02
Snicboom02@Floete111·
@renatoalexisop @SUPER_MISTERIO8 @Franpulido98 @WikiDexOficial Mires por donde lo mires, jamás tuvieron intención de que en Latinoamérica se usara lo correcto. De todas formas, estoy seguro de que si hubiéramos tenido nuestra propia localización desde antes, no todos los personajes se hubieran llamado igual que en España.
Español
1
0
0
47
WikiDex - La enciclopedia Pokémon
Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:
WikiDex - La enciclopedia Pokémon tweet mediaWikiDex - La enciclopedia Pokémon tweet mediaWikiDex - La enciclopedia Pokémon tweet mediaWikiDex - La enciclopedia Pokémon tweet media
Español
137
178
2K
567.4K