하무루
316 posts

하무루
@Hamuru_clay
일본어 아마추어 통번역 경험 다수 게임은 명일방주 / 명일방주 : 엔드필드 하는 중
대한민국 Katılım Ağustos 2016
147 Takip Edilen6 Takipçiler

以下は韓国であまり使わない
童貞 동정→아다
郵政 우정→우체국
風俗 풍속→유흥시설
歩道 보도→인도
劣化烈火 どれも使ってない
停戦 정전→휴전
以下略
日本式の漢字を韓国でも使っていると勘違いしてませんか
口(くち)とロ(ろ)の区別ができるかくらいの例です
RANPAY🇯🇵@mash700523
@arokasu_gomi そして ほうけいとほげい どうていとどうじょう が おなじはつおんとなり わけがわからなくなった
日本語


한자병기에 집착한다기 보다,
1. 일본인들의 의문 제기
2. 한국인들의 문제 없다는 반응
3. 한국어에 무지한 일본인들이 일본어사용례를 들며 “불편할텐데?” 라는 반응
4. 슬슬 짜증나기 시작한 한국인 유저들
5. 넷우익 참전으로 비방이 섞이기 시작
6. 지금의 난장판
요런 흐름인 느낌임.
오리(유부부치)@keepgoingsibal
근데 일본사람들 왤케 한국의 한자 병기 교육 이거에 집착함?? 약간 억울해하는거 같음(ㅎ)
한국어

@nonon_ver2 순수한 의문도 있고, 넷우익들처럼 거만한 시선으로 바라보는 경우 둘 다 있다고 생각합니다.
일본인들 트윗들 자주 보다보면, 그냥 묘하게 기분 나쁘지만 무지에서 오는(악의 없는) 질문을 던지는 경우가 있긴 하니까요.
한국어

@Hamuru_clay 남의 나라언어(심지어 지들이 말살시키려함)에 의문을 가짐<이거부터가 ㅈㄴ 병신스러운일인데? 이걸 순수한 의문이라고 생각하는 사람도 있구나ㅋㅋ 한자는 우월한것ww 한국은 한자를 안쓰니까 미개한 놈들임ww 이라고 생각하는 전형적 쪽바리짓임
한국어

@peco_kjoa 子供のころ、雨に降られたら禿げちゃうよーと言われたので、
大人になってから大して問題はないと知っていても傘を持ってたらとりあえず使いますね。
日本語

@sheela_here そういう認識なんですね。韓国人は「朝鮮人」と呼ばれることに、あまりいい反応が出ませんが、
日本では「Korean」を大まかに呼ぶ感じでしょうね。
日本語

違う
韓国の朝鮮民族のことを言っている(今回の文脈において,単に韓国人と言った時には欧米系の韓国籍人も含むから,それを比較の上で排除する意図)
하무루@Hamuru_clay
韓国の朝鮮人…?脱北した人達のことであれば、彼らはもう韓国の国民なんで…
日本語

@7X90oodZ9xIox4l @Myst_Troubadour 慣れるとそっちが早いとお聞きしましたが、
パソコンで日本語入力を習い始めた者としては結構時間がかかりそうで、ずっとローマ字入力でしていますね。
日本語

'한국에서눈 같은 발음으로 다른 의미라도 한글로 밖에'
.....??
필요하면 그냥 괄호안에 병기하는데....?

きつねさん@silverfox3_
だが、愚かな決断をしたのは韓国だ。 同音異義語は日本では漢字で表現できるが、韓国では同じ発音で違う意味でもハングルでしか表現できない。 KTXのレール枕木凍結事件覚えていますか? 撥水と防水がハングルでは同じ表記のため、枕木が凍結破壊されたこと。
한국어

@7X90oodZ9xIox4l @Myst_Troubadour このようになりますね。韓国語はすらすら打てばいいだけなのに、日本語は変換しなきゃならないというところが不便ではあります。
韓国語は必要な時だけ感じを使わないから、ちょっと効率が悪くても、IME変換を使うんでしょうね。
日本語


@7X90oodZ9xIox4l @Myst_Troubadour 韓国語に漢語を使う故、ハングルだけ教えると元の意味合いをわかることが難しくなるという言にはあることには同意しますが、
自分が日本語を入力する時みたいに、ハングルを打ちながらいちいち漢字変換をしなくてはならない、と想像してみると、相当効率が悪いと思いますよね。
日本語

@7X90oodZ9xIox4l @Myst_Troubadour 한자표기가 필요할 때가 있긴 해도 당신이 든 예시처럼 전체 단락에서 단어 몇 개 수준 밖에 되지 않기에,
일일이 한자변환 하는 것 보다 병기하는 편이 더 입력하는 사람입장이나, 독자 입장에서도 효율적일 것 같습니다.
한국어

@Myst_Troubadour 世界中で( )で補足しなくては理解できない文字表記大系は韓国語以外に存在しない。ハングルだけでは不足するから( )に漢字を入れて書くわけだ。
日本語

韓国の朝鮮人…?脱北した人達のことであれば、彼らはもう韓国の国民なんで…
希拉@sheela_here
「韓国の朝鮮人」も「中国の朝鮮族」も「朝鮮人」という意味でやはり同じ民族なのだが,ただ,同じ国民ではないわな。国民としては「韓国人」と「中国人」に別れる
日本語

@Duelexe11 日本語を勉強して普通に漢字を使える立場として、
韓国語において漢字併記の復活は、日常的には非常に無駄が多いと思います。
学術論文や法律などの文にはあったら便利かもしれませんが、日常に浸透するのはやや難しいでしょう。
日本語

@porotop1103 まあ、元の発音を移せば、「ユッコェ」or「ユックェ」になりますが、発音しにくいからユッケになって、それがまた他の食べ物と発音が被ったりしたんですよね。
日本語

@iron_mask_melon @HWTraveler それをわざわざ読もうとする人たちは漢字を学ぼうとするでしょうね。
逆に、今時の日本の若者たちって古文を読みますか?
日本語

日本語も話せて、韓国語も国漢文混用の時代から使ってきたが、韓国語において漢字の助けを借りたのは学術書を読む時くらいのもので、今ではそういった書籍で使われる言葉もほとんどアメリカ発の外来語に置き換えられて、役立つ場面などというものは存在しない。
村人1@Duelexe11
今の韓国人がハングル専用の状態に不便を感じておられないというのは、正にそういう状態の中で社会のみを経験しておられれば当たり前の話ではあろう。が、仮に漢字を復活せしめ、現実には無理でも仮定としてハングル専用と比べれば、漢字を戻して、より便利になったと感じる人は多そう
日本語







