Ignace
7.3K posts

Ignace retweetledi

Question pour @Laure_Hinckel : quelles différences entre cette traduction de l'aile droite et la précédente ? Très pressé en tout cas.
Paninietzsche@paninietzsche
N'oubliez pas les post-it sur vos frigo 🦋
Français

@IgnazioGuima Parce que c'est toujours horrible. En Histoire, c'est énervant déjà. Même quand c'est maîtrisé.
C'est un temps littéraire.
Français

@IgnazioGuima @ArmelGuerne1983 @Revpop_ @CcPignat Balzac et Dostoievski pour moi.
Ça avance très souvent par dialogue.
Eça de Queirós y est gigantesque aussi.
Français

@IgnazioGuima Il faut retraduire en français Gravity's rainbow. Bonne nouvelle, Bourgois va le faire ⤵️
x.com/Revpop_/status…
Pascal Leonard@Revpop_
Les éditions Bourgois ont repris le catalogue Thomas Pynchon. Son nouveau roman "Shadow Ticket" paraitra fin 2026 traduit par Nicolas Richard. Et la meilleure nouvelle c'est l'annonce de la re-traduction de "L'arc-en-ciel de la Gravité" et de "Vente à la criée du lot 49" !
Français

@HadrienF2 Concernant Ledoux, je me demande même si sa traduction du Seigneur des anneaux n'est pas littérairement valable, bien qu'on la juge datée. Je trouve le travail de Lauzon formidable sur bien des points mais c'est parfois un peu lourd.
Français

@IgnazioGuima Monod et Ledoux c'est bien, j'ai pas beaucoup d'élément de comparaison cela dit (et sur Dickens je suis vraiment passé à la VO). Oui j'aime beaucoup Krasznahorkai! J'aime bien les (post?)modernistes un peu halluciné, et les proses baroques de ce genre.
Français

Merci pour vos réponses. Le fait que ne soient cités que des français – ou presque – m'intrigue au plus haut point. Serait-ce dû uniquement à un avantage de la langue originale sur la traduction ou bien à une spécificité du français en tant que langue souveraine de la prose ?
Ignace@IgnazioGuima
Pouvez-vous lister pour moi des romans que vous trouvez superbement écrits (que la prose y soit souple, baroque, épique, dense, précise... peu importe) ? @ArmelGuerne1983 @gepeoh @Revpop_ @CcPignat
Français

@HadrienF2 Voilà qui est intéressant : quelles œuvres françaises te semblent habitées par des échos venus d'Angleterre ou d'Amérique ?
Français

@IgnazioGuima Que leurs oeuvres sont habité par des échos venus d'Allemagne, d'Angleterre, d'Amérique, d'Espagne, etc. Pour des chefs d'oeuvre de prose non française que j'ai lu en VO: Lolita de Nabokov, 2/
Français

@HadrienF2 Tiens, je ne savais pas que tu goûtais Krasznahorkai. Ravi de voir Dickens. Question traduction, je ne sais pas ce qu'il faut privilégier pour Dickens. Ce bon vieux Monod accompagné de ce bon vieux Ledoux ?
Noté pour Oxford de Marias qui m'intéresse.
Français

@IgnazioGuima Sinon en traduction hors monde anglophone: Goethe les souffrances du jeune Werther, Le roman d'Oxford de Javier Marias, les nouvelles de Borges, La mélancolie de la résistance de Krasznahorkai, Le Pavillon d'or de Mishima.
Français

@IgnazioGuima @ArmelGuerne1983 @gepeoh @Revpop_ @CcPignat Trouvé dans une boîte à livres et dès la première page je fus conquis.


Français

@IgnazioGuima @ArmelGuerne1983 @Revpop_ @CcPignat Le Rivage des Syrtes, le premier chapitre du Capitaine Fracasse, tout, Mémoires d'Hadrien, Le Roi des Aulnes (vocabulaire étendu et précis), Paludes ou La Porte étroite (un peu trop précieux les dialogues des Faux monnayeurs)
Français

@Revpop_ J'attendais quelques anglais, tout de même, et rien, pas même l'éternel Henry James, sans cesse loué quand il s'agit des prouesses de la phrase.
Concernant Pynchon, Gravity' rainbow en français vaut-il pour sa prose ou est-elle trop passée au tamis du traducteur ?
Français

@IgnazioGuima Ouvrir les frontières, c'est la promesse de découvrir une multitude de mondes !
Français

@IgnazioGuima @ArmelGuerne1983 @Revpop_ @CcPignat Victor Hugo, hélas !
Et Gracq, Gautier, Melville, Yourcenar, Tournier, Gide...
Français



