José Carlos Tapia

32.9K posts

José Carlos Tapia banner
José Carlos Tapia

José Carlos Tapia

@JC_Tapia_

Marketing Director en @BandaiNamcoES. Gamer e informático a tiempo parcial. Cuenta personal, mis publicaciones no representan a ninguna compañía

Madrid Katılım Aralık 2009
660 Takip Edilen1.7K Takipçiler
Vee Overdose
Vee Overdose@v1ckxy_overdose·
@JC_Tapia_ @RicardoFAndres Partiendo de que empleáis "localizar", lo cual es UN ANGLICISMO que la RAE cometió el ERROR de recoger, (probablemente en el 2014 de las panchitadas), siendo que lo correcto es decir ADAPTAR... ¿Qué clase de traducciones se pueden esperar de una persona que usa anglicismos?
Español
2
0
0
14
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@MauroSuti Estoy convencido de que es eso… pero precisamente por eso es complicado tener una única traducción para España y Latam
Español
1
0
2
29
Mauro
Mauro@MauroSuti·
@JC_Tapia_ No tendrá que ver con el origen del contenido? Si un juego/película es española se consume en gallego estando en LATAM, pero si el personaje es un yankee ya que me hacés el doblaje hacelo en mi dialecto, más que nada por los modismos.
Español
2
0
0
46
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
Esto es un tema eh. No se desdobla el inglés o el francés por EE.UU. y Canadá (o incluso Australia) y creo que Steam es que ni da esa opción ni la contempla... pero si existe con los paises lationamericanos para el español y el portugués (y luego está el chino con sus variantes)
José Carlos Tapia@JC_Tapia_

@Crisurzy @menos_trece Incluso en Steam se ve como desglosan español y portugués en dos idiomas diferentes, pero inglés y frances no

Español
7
0
15
3.8K
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@v1ckxy_overdose @RicardoFAndres En ocasiones (no digo todas) no basta con traducir y hay que localizar. Hay por ejemplo chistes que son propios de la cultura del idioma de origen que se no se entienden en otro país y requiere buscar algo que tenga el mismo impacto. Es algo muy típico en Pixar/Disney
Español
1
0
1
47
Vee Overdose
Vee Overdose@v1ckxy_overdose·
@RicardoFAndres @JC_Tapia_ [...] es mejor eso que leer: - PANCHITÉS - traducciones izquierdistas en la que de repente todos los personajes son homosexuales - o peor aún, memes como el de Bisbal en Unicorn Overlord (ni puta gracia hacía) Pregunta: ¿Empiezo a hablar del mundo de las traducciones inventadas?
Español
1
0
0
28
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@SrJerevian Igual otros opinan de distinta forma… pero en mi opinión hay demasiadas líneas rojas que lo complican todo y lo hacen problemático e inmoral
Español
0
0
1
20
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@SrJerevian Por no hablar de que legalmente hay que asegurar de que esa traducción es trabajo de quien dice serlo y que todo se ata para que se pueda usar comercialmente. Añadido a que no es nada ético usar el trabajo de alguien sin pagarlo ni justo para los traductores profesionales
Español
1
0
2
39
R1K4RD
R1K4RD@R1K4RD3·
@xBastitox @JC_Tapia_ Hace 20 años no se traducían los juegos medianos. Solo se traducían los grandes blockbusters que venden millones de copias. Si buscas JRPGs de la época vas a ver que todo estaba en inglés porque el mercado americano era el único suficientemente rentable.
Español
2
0
0
12
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@elbosqueumbrio @Nuevebits Suele ser más jaleo editar/corregir que hacer de cero. Prefiero mil veces traducir un texto que corregir el de una IA, me supone menos trabajo
Español
1
0
4
254
Vici27
Vici27@elbosqueumbrio·
@JC_Tapia_ @Nuevebits Quizá la IA no es la solucion pero un buen parche no? En vez de pagar a traductores que no te rentabiliza pagas a un equipo de revisión, si las ventas acompañan en tu siguiente juego inviertes en un equipo completo, al menos para desarrolladoras pequeñas no sería un mal comienzo
Español
3
0
0
379
FactcheckChina
FactcheckChina@fcheckchina·
@JC_Tapia_ Aprovecho la interacción para pedir que Namco saque más Katamaris 😂
Español
1
0
1
18
FactcheckChina
FactcheckChina@fcheckchina·
Yo soy traductor de chino a español. Obviamente me apoyo en IA (tb uso Word en vez de escribir a mano y mando las cosas por email en vez de paloma mensajera), pero de ahi a pensar que traducir algo -no digamos ya un juego moderno- es ponerle el texto a ChatGPT es de no tener NPI
José Carlos Tapia@JC_Tapia_

Veo muchos comentarios en la línea de usar IA o que el español es un idioma de los más hablados y una vez más creo que es un error enorme de concepto (sigo)

Español
1
0
11
424
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@nachoMoL @F_DaVid_A Que un juego venda 20 millones de copias y tenga 1.000 palabras… rentable es traducirlo hasta en la lengua de Mordor. Que un juego venda 1.000 copias y tenga 100.000 palabras… no te sale rentable ni el idioma original. Y es más común el segundo ejemplo que el primero. Por mucho
Español
1
0
0
41
Nacho Requena
Nacho Requena@nachoMoL·
@JC_Tapia_ @F_DaVid_A Experto en excel sí soy. La gente sigue sin enterarse que cada juego es un mundo y dependen de multitud de factores. Que el español es rentable, pero que hay que hacer muchos números (igual que con todos, eh, que quitando el inglés y chino, el resto, a estudio).
Español
1
0
0
28
David Freeman
David Freeman@F_DaVid_A·
Aquí, Marketing Director de Namco Bandai y una de las personas que más ha hecho porque muchos JRPGs llegaran traducidos, pese a que perdieran pasta (pero había que hacerlo). LEED a la gente sabe y lleva años peleándose el culo por traducir al castellano y no a Randoms de Twittah
José Carlos Tapia@JC_Tapia_

Veo muchos comentarios en la línea de usar IA o que el español es un idioma de los más hablados y una vez más creo que es un error enorme de concepto (sigo)

Español
8
11
68
12.7K
David Freeman
David Freeman@F_DaVid_A·
@JC_Tapia_ @nachoMoL Me encanta cómo ni Marketing, ni Game/Level Designers, ni pollas... yo ya digo que soy "Spreadsheet Designer", porque me cago en todo ya.
Español
1
0
1
39
David Freeman
David Freeman@F_DaVid_A·
@nachoMoL @JC_Tapia_ Si si, si lo conozco de antes que tú, creo. Y siempre lo he respetado-admirado mucho porque sé que el fan de juegos de Namco Bandai es de lo más intenso-fan que existe (alguno diría que hasta muy turra xD) y el tío siempre con amabilidad, paciencia y haciendo todo lo posible.
Español
1
0
0
545
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@nachoMoL @F_DaVid_A Yo me he pasado literal el último medio año haciendo estudio propio comparando estudios. Me salen los estudios y las analíticas por las orejas y las ojeras
Español
1
0
0
34
Nacho Requena
Nacho Requena@nachoMoL·
@JC_Tapia_ @F_DaVid_A No, al revés, sabemos bastante, por desgracia. Es que ayer me estaba diciendo uno "enseña datos" mientras literalmente estaba metiendo el idioma coreano en el juego, ¿sabes? Tócate la polla 😂 Que tenemos 20 estudios hechos para saber qué idiomas entran y cuáles no.
Español
1
0
1
60
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@Yuusha_Ou @F_DaVid_A Y mis presentaciones muchas veces son (redoble) de que traducir aumenta ventas. Pero cuando ese extra que se vende (spoiler, no es vender ni 10, ni 5 veces más… es menos de lo que se cree) no da tampoco para cubrir la traducción, no hay nada que hacer (salvo un Patreon)
Español
0
0
0
6
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@Yuusha_Ou @F_DaVid_A Realmente hay datos por ahí flotando de cuanto venden ciertos juegos (traducidos o incluso doblados). También hay ciertos datos flotando de cuanto cuesta traducir algo. Y luego es vox populi el IVA, márgenes de tiendas y demás… el resto es tirar de calculadora
Español
1
0
1
9
Nacho Requena
Nacho Requena@nachoMoL·
@F_DaVid_A Es que @JC_Tapia_ sabe (y mucho). Me ha tocado bastante los cojones ver a tanta gente decir "pues usa la IA". Amigo, que la IA traduce, no localiza, y en ese salto de concepto está un matiz enorme de TODO que implica CALIDAD, tiempo y dinero.
Español
3
0
7
1.2K
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@nachoMoL @F_DaVid_A Y que luego nos indignamos porque aparezca una textura hecha con IA en un 0,0001% de un juego. Que entiendo de dónde viene la queja y la comparto, pero es como quejarse de que han usado el cubo de pintura en una textura en lugar de ir con la brocha
Español
0
0
2
47
José Carlos Tapia
José Carlos Tapia@JC_Tapia_·
@cameta2 En Portugal recuerdo que me chocó mucho que la mayoría de las películas o series (y no pequeñas) no estaban en portugués (y no porque quisiesen ser en versión original, es que no había opción) Ojalá que todo el mundo pudiese disfrutar todo en su primera lengua...
Español
1
0
1
32
Albert Mestre
Albert Mestre@cameta2·
@JC_Tapia_ Es la misma excusa que nos dan a los catalanes para no doblar las películas al catalán.
Español
1
0
0
15