Rob Lunn

1.4K posts

Rob Lunn banner
Rob Lunn

Rob Lunn

@Rob_Lunn

Legal and business translations. Spanish & Catalan into English.

Premià de Mar, Barcelona Katılım Eylül 2009
1.3K Takip Edilen955 Takipçiler
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@anglopremier Yes, it's standard English. Though probably different from the "vista oral", which would be the whole trial itself. @ES_ENLegalTrans will know for sure. I've seen "delict" used in translations. Not sure how helpful that is. But if it is the word used in Namibia, it is the word!
English
1
0
0
0
Timothy Barton | Anglo Premier Translations
@Rob_Lunn Is "oral arguments" a term you wouldn't normally see in an English-speaking country? Reminds me of the Spanish "vista oral". As Namibia is civil law I often come across terms that remind me of French and Spanish legal terms ("delict" is another one used here).
The Namibian@TheNamibian

Oral arguments are concluded, and magistrate Duard Kesslau says he will deliver his ruling on the bail application of Esau and Tamson Hatuikulipi tomorrow (Wednesday) morning.

English
1
0
0
0
ES_ENLegalTranslation
ES_ENLegalTranslation@ES_ENLegalTrans·
@Rob_Lunn Hi, Rob. Glad you found this of interest. There are many other resources out there, these were just the some of the ones I used when starting out as a legal translator.
English
1
0
1
0
Rob Lunn retweetledi
MET
MET@METMeetings·
Reminder for MET members: our first MET Conversation is this Wednesday at 19:00 CEST. The topic? Learning in lockdown. More info on the website (login required) and in this morning's mailout. See you online on Wednesday! ow.ly/agM450ACmms
English
0
5
8
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
Fantastic paper by Àlex Levin Canal comparing contracts in Spanish and US law: ow.ly/Bzyg50AA8cW. Great resource for legal translators.
English
0
0
3
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@anglopremier @TimG_translator I'd use sitting/standing, but sat/stood is familiar to me --- it sounds non-standard but still authentic and common enough.
English
0
0
0
0
Timothy Barton | Anglo Premier Translations
@anglais @Claire_Cox16 Retweeting and clarifying. I made it clear from the start that I consciously make sure I avoid the non-standard expression. Same as I consciously avoid "nowt", even though it's part of my spoken English. No need to question my career credentials.
Timothy Barton | Anglo Premier Translations@anglopremier

@RobinHumphrey @anglais I wish the pedants would drop that rule! "I was sat in the car" sounds far more natural to my Yorkshire ears, but I have to consciously make sure I avoid it.

English
1
0
3
0
Timothy Barton | Anglo Premier Translations
@TimG_translator Being aware is vital. Which I am. Which is why I object to my ability to translate being questioned simply because I said I "wished" a certain non-standard expression would become standard. It's astonishing that somebody deduced I'm unfit to translate based on those tweets.
English
1
0
0
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@TimG_translator True! Many legal texts I translate are legal at the start and the end and technical in the middle!
English
0
0
1
0
Anglocom
Anglocom@anglais·
Translating/writing a radio commercial? Remember that humans comfortably hear and vocalize speech at 150–160 wpm.
English
2
2
16
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@anglais Helpful! Also focusing on the sentence, whole text and meaning rather than the word can keep you out of most traps like this one.
English
0
0
1
0
Anglocom
Anglocom@anglais·
Compter sur: This French verb is a trap waiting to ensnare you. Find out why. bit.ly/2u3Ye9y
English
5
2
18
0
Rob Lunn retweetledi
MET
MET@METMeetings·
Gutted that METM is off this year? Us too. Here’s a little something to perk you up: #METMRevisited, our free online autumn event for members. Join us in October for 5 classic METM talks, brought to you live via Zoom. Find out more here: ow.ly/r4NN50AmFSz
English
0
6
15
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@IntermarkLS @ChrisDurbanFR Depends if it's an after-the-fact or a yet-to-be-used translation. In the 1st case I'd translate and flag. In the 2nd, if the error's obvious, I'd fix it and flag, more than anything to save the client time as they will probably want you to fix it.
English
0
0
1
0
Thomas West - Polyglot Lawyer/Translator
@ChrisDurbanFR And then the definition of "Business Day" says that it's a day on which banks are "closed" - apparently they left out the word "not" before "closed" in the source language. Obviously I need to bring this to client's attn, not make it pretty...
English
2
0
1
0
Thomas West - Polyglot Lawyer/Translator
David Bellos delivering the Sebald lecture says that we translators err in thinking that writing style in our native language is the main thing. No, knowledge of the source language and culture is just as important if not more. I agree completely!
English
6
4
26
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@TimG_translator Some of this must happen automatically. Like turning the second person into the third or making the verb impersonal to avoid having to use tu or usted in many contexts. This one little thing will surely add wordage. Must be other things like this.
English
0
0
0
0
Rob Lunn
Rob Lunn@Rob_Lunn·
@anglopremier @sdltrados @memoQ_Official Interesting! Even without the comparison, I was recently thinking how slow MemoQ confirm felt. Thought it might be the size of the file. I changed from Studio years ago because of better Dragon integration in MQ. Is that better in Studio now?
English
1
0
0
0