夏/信者垢

17 posts

夏/信者垢

夏/信者垢

@Sarar_Sya

こちらは「神様(達)の信者として」の垢です

清濁之間 Katılım Temmuz 2025
22 Takip Edilen1 Takipçiler
夏/信者垢
夏/信者垢@Sarar_Sya·
@Debayan23601433 喵,我知道你的意思,只是我確實不怎麼見到有人這麽表達。前面一句還好說“你這吹得是什麼風”,我也是見過,但後面一句回复我還沒見過你提的那種說法。說白了翻譯沒辦法超出自己對語言的認知嘛。
中文
1
0
1
32
谙如燕客
谙如燕客@Debayan23601433·
@Sarar_Sya 这是一种惯用表达吧,日语里也有 「どんな風の吹き回し」は、相手が普段とは違う行動(特に善行や意外な行動)をした際に、その理由を尋ねたり、不思議がったりする際に見出し「どうしたの?」「何かあったの?」という意味で使われる慣用句です。主に皮肉や驚きを含んで使われます。
日本語
1
0
0
20
おゆももち
おゆももち@oyumomochi·
数年前に描いてずっと擦り続けている漫画です ひまりのいない夏(1/9)
おゆももち tweet mediaおゆももち tweet mediaおゆももち tweet mediaおゆももち tweet media
日本語
2
9
54
6.1K
夏/信者垢
夏/信者垢@Sarar_Sya·
@Debayan23601433 啊……我還,確實沒見過中文裡這麼表達的。嗯,好奇妙的說法。可以這麼說嗎
中文
2
0
1
32
夏/信者垢
夏/信者垢@Sarar_Sya·
@Debayan23601433 多謝建議,我正準備說如果有什麼建議和不同的見解還希望能提一下的。 雖然沒聽明白x 我這裡的理解是,“私じゃ嫌”是說“私は、「私」でいることが嫌”,所以「幽霊になりたい」
日本語
1
0
1
25
谙如燕客
谙如燕客@Debayan23601433·
@Sarar_Sya @oyumomochi 那个…如果把第二格和第三格当成一句话就得到“我不想变成幽灵”那是不是可以翻译为第二格“不是我”第三格“想要成为幽灵”(大佬轻喷)(但这好像和后文依然活在雏小路阴影下的日向冲突了)
中文
1
0
1
33
おゆももち
おゆももち@oyumomochi·
(9/9)おわり 感想とかいただけると嬉しいです ずっと好きなので………
おゆももち tweet mediaおゆももち tweet mediaおゆももち tweet mediaおゆももち tweet media
日本語
1
0
18
1.9K