夏/信者垢@Sarar_Sya·25 Nis@Debayan23601433 喵,我知道你的意思,只是我確實不怎麼見到有人這麽表達。前面一句還好說“你這吹得是什麼風”,我也是見過,但後面一句回复我還沒見過你提的那種說法。說白了翻譯沒辦法超出自己對語言的認知嘛。Çevir 中文10132
谙如燕客@Debayan23601433·25 Nis@Sarar_Sya 这是一种惯用表达吧,日语里也有 「どんな風の吹き回し」は、相手が普段とは違う行動(特に善行や意外な行動)をした際に、その理由を尋ねたり、不思議がったりする際に見出し「どうしたの?」「何かあったの?」という意味で使われる慣用句です。主に皮肉や驚きを含んで使われます。Çevir 日本語10020
夏/信者垢@Sarar_Sya·25 Nis@Debayan23601433 多謝建議,我正準備說如果有什麼建議和不同的見解還希望能提一下的。 雖然沒聽明白x 我這裡的理解是,“私じゃ嫌”是說“私は、「私」でいることが嫌”,所以「幽霊になりたい」Çevir 日本語10125
谙如燕客@Debayan23601433·24 Nis@Sarar_Sya @oyumomochi 那个…如果把第二格和第三格当成一句话就得到“我不想变成幽灵”那是不是可以翻译为第二格“不是我”第三格“想要成为幽灵”(大佬轻喷)(但这好像和后文依然活在雏小路阴影下的日向冲突了)Çevir 中文10133
夏/信者垢@Sarar_Sya·14 Nis目前最喜歡的(短篇)漫畫,感謝おゆも老師讓我看到這部作品,還允許我翻譯Çevirおゆももち@oyumomochi数年前に描いてずっと擦り続けている漫画です ひまりのいない夏(1/9) 日本語1132.1K