猫某人
119 posts


我在北京做“外商”的日子(一) 英文里有个词 Expat,是 Expatriate 的缩写,指一个人“暂时”或“长期”在异地生活工作,却始终不真正属于那个社会。那时北京人有个直白的说法:外商。 上世纪八十年代,我在北京一家美资企业办事处工作,就是这种身份。名义是“办事处”,规模却有几百号人 —— 当时中国还不允许真正的外资公司存在。 故事就从这个特殊年代的特殊身份讲起。 当年我在美国王安电脑公司(Wang Laboratories)亚太总部上班,公司在香港铜锣湾三越百货楼上,占了好几层。当年它是美国第三大的上市电脑公司,由华人王安博士(见图)创办。 有一天轮到我给中国代表团做产品演示。地点在公司宽敞气派的海景展示厅,。记得对方来自第七机械工业部(今天的航天部)。按规定讲解必须用英语 —— 其实很多电脑词当时根本没有中文。 问答时忽然有人用中文提问,我本能地切回普通话。没想到对方夸我带上海口音的普通话,比香港口音顺耳得多。正是这件小事,让我后来被派往北京。 收到调遣通知后,我先打听北京的生活。最担心的是气温。记得在香港家里,我打开冰箱冷冻层,把头伸进去体验 —— 天哪,冰冷得发痛,又要去吃苦了。 不过外派待遇不错:每天补贴25美元,另有“Hardship”(劳苦费,真的这么叫)按底薪补偿—— 离开时间越长比例越高:第一周没有,第二周25%,第三50%,第四以后75%。 就这样,看在钱的份上我去了北京。


Travel changes you. As you move through this life & this world you change things slightly, you leave marks behind, however small. & in return, life & travel leaves marks on you. Most of the time, those marks - on your body or on your heart are beautiful. Often, though,they hurt.



















