
Arianhdd
2.5K posts




@nrjsxtun با عرض شرمندگی٬ خندهدار اعتماد به نفس برای این ادعا است که «اسلام مخالف خیلی از هنرها بوده از موسیقی تا نقاشی و رقص». البته که «اسلام» موجودیت عینی نداره؛ چیزی که هست فرهنگ رنگارنگ مسلمانان از جنوبشرقی آسیا تا شمالغربی افریقا است و موسیقی و رقص و نقاشی صدها سال جزوی از آن بوده





محمدرضا شاه تهدید کرد از اوپک خارج میشیم، دنیا بهم ریخت. الان امارات رسما اعلام خروج کرده اوکیه؟ چجوریه؟ چرا هرچی به ایرانیا میرسه باید از سختترین راه بگذره؟














این نظر منه برای اینده ، البته متخصص نیستم این توافق میشه ، اما شروع شکاف عمیق بین بدنه ایدولوژیک و سیاسی نظامه ، نظام اعتبار خودشو بین طرفداراش از دست میده و توی حدود ۲ ۳ سال سقوط میکنه. اما بنظرم از داخل ازبین میره تا اینکه مردم یا حکومت خارجی نقش داشته باشن.




عه، خب تو که داری منو تأیید میکنی مهندس! من دقیقاً گفتم: «President = رئیس President of the X Republic = رئیس الجمهوریة ایکس» تو هم رفتی پیج «President of the Republic» رو آوردی که همین رو نشون بدی. :) ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8… و واسه همین این رو برای ترامپ هم پیدا نخواهی کرد! یعنی دقیقاً در اثبات حرف من داری گام برمیداری. خوشحالم که میبینم داری تو هم یاد میگیری. حالا درس بعدی چیه؟ اینه که حکومتهایی که «توی اسم رسمیشون جمهوری ندارن» (نه که مدل حکومتیشون جمهوری نیست، اشتباه نکن) توی عنوان پرزیدنتش در عربی فقط «رئیس» هست. مثل چی؟ مثل امارات. مثل چی؟ مثل آمریکا. یعنی تو سرچ کنی «رئیس الجمهوریة ترامب» هیچ چیزی نمیاد، با اینکه نوع حکومت آمریکا جمهوری فدرال هست. --- خب من یه جمعبندی کنم با اجازهت؟ ۱. در انگلیسی به ترامپ و شیخ محمد هر دو میگن President. اگه دقت کنی، من در جواب اون بندهخدا که من رو بلاک کرد هم عامدانه و با ظرافت فقط نوشتم President. :) (و هنوز ازت دلخور و متأسفم بابت توهینت.) ۲. در عربی به ترامپ و شیخ محمد بن زاید هر دو میگن «رئیس». (اشتباه تاکتیکی توییتری تو، اترنال جان، توی این بحث این بود که اصن رفتی تو کانال عربی که تهش ببازی. چون عربی شبیه انگلیسی و پرزیدنته، و فارسی متفاوته. اگه من رفیق نزدیکت بودم بهت میگفتم باید توی همون فارسی میموندی، نه که چاه بکنی خودت بمونی تهش.) ۳. حالا برمیگردیم به فارسی. توی فارسی لفظ و عنوان President رو (همین یک کلمه، مستقل از کشور) ما همیشه «رئیسجمهور» میدونیم. همونطور که اعراب خود این یک کلمه رو «رئیس» خالی میدونن. ۳.۱. سوال موشکافانه حالا اینه که آیا در فارسی میگیم «رئیسجمهور» (یک کلمه با نیمفاصله) یا «رئیسِ جمهور» (دو کلمه با فاصله، منوط به جمهوری بودن مدل سیاسی کشور)؟ در ذهن من اولی هست. در ویکیپدیا هم اولی هست. fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8… کلمه «رئیسجمهور» یک کلمهست (با نیمفاصله)، در حالیکه «رئیس دولت» دو کلمه جدا هست و توضیح منصب. ۳.۲. آیا لفظ «رئیسجمهور امارات» (ترجمهی کلمه به کلمهی President of the UAE) غلط هست؟ نه، بهنظرم غلط نیست. وقتی با نیمفاصله بیاد. این نظر شخصی من هست. ۳.۳. آیا بهتر نیست بگیم «حاکم امارات»؟ نه، اصلاً! این غلط و مضره. هر کدوم اون ۷ تا امارت یه حاکم جدا داره. این پرزیدنتشون (محمد بن زاید) حاکم ابوظبی هست، در حالیکه اگه سرچ کنی «حاکم امارات» نخستوزیرشون که حاکم دبی هست (محمد بن راشد، بنیانگذار دبی نوین) رو میاره که پرزیدنت نیست. ۳.۴. آیا بهتر نیست بگیم «رئیس دولت امارات متحده عربی»؟ این عبارتی هست که به پزشکیان هم میشه داد. چون توضیح منصب هست. ایضاً «رئیس کشور» (Head of State) هم توضیح منصب هست، نه یه لقب. ۳.۵. آیا بهتر نیست بگیم «رئیس امارات متحده عربی»؟ از نظر قانونی و سیاسی این درستترین هست فکر کنم. اما در ذهن منِ عامه (کاملاً بدون بایاس میگم) لفظ «رئیس کشور فلان» در فارسی برای یک کشور خیلی ناملموس هست. یه جور حس «صاحاب» و «اینجا واس ماس» (شبیه رئیس کارخونه) میده. در حالیکه اگه بخوایم به نیت اصلی دولت و حکومت امارات نگاه کنیم، اینا میتونستن عنوان پرزیدنت رو هرگز نذارن. اما از همون بدو استقلال و تشکیل در سال ۱۹۷۱ که فدرال شدند این عنوان رو به همین شکل «پرزیدنت» گذاشتهان، عین آمریکا. و یحتمل نیتشون این بوده که همون شکلی دیده و برداشت بشه (وگرنه میتونستن لقب دیگهای بذارن). رو همین حساب حس میکنم (شخصی) هر ترجمهای غیر از پرزیدنت به رئیسجمهور، حتی اگه مصطلح باشه، وفادارانه نیست. اما کاملاً درک میکنم که ترجمه رسمی فارسی این هست. ۳.۶. آیا کسی بگه «رئیسجمهور امارات متحده عربی» بهش میخندم یا تصحیحش میکنم؟ ابداً! اتفاقاً بیشتر دنبالش میکنم. درست مثل کسی که بگه «تراما» بهجای «تروما». چون میفهمم یحتمل مطالعاتش محدود به فارسی نیست و یحتمل یه مفهوم انگلیسی رو توی ذهنش داره بیان میکنه. من، هم تروما و هم تراما رو میپذیرم، خرده نمیگیرم، سعی هم میکنم اگه مجبور شم و خیلی فارسی بخوام بگم، بگم «تروما»؛ اما اگه بشنوم «تراما» لذت هم میبرم. درست مثل «رئیسجمهور امارات» (با نیمفاصله) که بهنظرم ترجمهی وفادارانهتری هست و خوانش بهتری هم داره. :) --- نتیجه نهایی: ۱. من اگه بخوام به جناب محمد بن زاید در فارسی ارجاع بدم تا آخر عمر، حتماً حتماً میگم «پرزیدنت» که درگیر این دوگانگی نشم. نه لج دارم، نه دعوا؛ صرفاً حس میکنم این ترجمهنکردنه و معادل ترامپ آمریکا دونستن (که هم در انگلیسی هست و هم در عربی) وفادارانهتره. ۲. آیا توییت من غلط بود؟ من لفظ President رو به کار بردم عمداً که بگم لفظ، جایگاه، و منصب به همین شکل وجود داره. این ۱۰۰٪ درست بوده و هست. ۳. آیا اگه برگردم عقب چیزی رو عوض میکنم؟ بله. اون کلمه اول توییتم («بله، ...») رو برمیدارم. و از «امارات پرزیدنت دارد ...» بقیهش رو مینویسم. بعید میدونم این یه کلمه باعث پیشگیری از بلاکشدن توسط اوشون و توهین شما میشد، اما دقیقتر و air tightتر بود. گفتن کلمهی «بله» در ابتدای توییتم اشتباه بود. میتونستم فقط از بقیهش بگم و همون مفهوم رو برسونم. ۴. آیا این بحث با شما رو ادامه خواهم داد؟ خیر. این آخرین پاسخ من خواهد بود. در این بحث شما با یک توهین شخصی مستقیم شروع کردی، بعد مدام مغالطه کردی و مدام مثالهای غلط آوردی و مسئولیت حتی یکیشون رو هم به عهده نگرفتی، و نهایتاً لحنت و اموجیها و خودبرتربینی تحقیرآمیزت سازگار که نبود هیچ بلکه اصلاً پسندیده هم نبود، عزیز. و اگه برات یه کردیت احترام از قبل نداشتم، خیلی بعید بود ادامه میدادم تا اینجا. اگر من تغییری در لحن شما نبینم، علیرغم اینکه فالوتون دارم، احتمالاً ۲۴ ساعت دیگه بلاکتون میکنم. ممکنه گاهی حرفهای مفیدی بزنید و دید قشنگی داشته باشید، اما «منش» لازم رو من متأسفانه هنوز توی شما نمیبینم، اترنال جان. منشی که بهنظر من و در حریم من برای یک مراوده و یادگیری سالم، مستقل از نتیجه و agree یا disagree تهش نیکو و لازم هست. بازم صمیمانه و بدون غرض ممنونم ازت که من رو به یه سری rabbit holeهایی هدایت کردی و تا اینجا رو خوندی. سفر جذابی بود! برات واقعاً بهترینها رو آرزو میکنم و دمت هم گرم. ارادت، --آیدین (لوکوموتیو)

هم فرض شما و هم «رییس الجمهوریة العراق» کاملاً غلط هست اترنال جان. همچین چیزی درباره کشور عراق تو عربی اصن نیست و اینجا «ال» قبل از جمهوریة نداره اصن. مفصل میگم چرا. قسمت پرزیدنت فقط میشه «رئیس» در عربی. اون بقیهش اسم رسمی کشور هست. ببین: President of Iraq = رئیس العراق President of "the Republic of Iraq" = رئیس «جمهوریة العراق» (بدون ال) ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8… درحالیکه برای فرانسه President of France = رئیس فرنسا President of "the French Republic" = رئیس «الجمهوریة الفرسیة» (با ال) ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8… قاعدهش اینه که در جایی که اسم رسمی کشور ساختار صفتی داره «ال» میاد: President of "the X Republic" = رئیس «الجمهوریة ایکس» و در جاهایی که اسم رسمی کشور ساختار اسمی داره (همون "of" که اول توییتت پرسیدی چیه)، اضافه (idafa) بدون «ال» میاد. President of "Republic of X" = رئیس «جمهوریة ایکس» پس: ۱. اگه «رئیس الجمهوریة» یه کلمه بود (فرض نادرست شما) نباید وسطش بسته به ساختار اسم رسمی کشور «ال» میومد یا نمیاومد. ایضاً درمورد پرزیدنت آمریکا اصن هیچ «جمهوریة»ای در کار نیست. ۲. میبینیم هم که ترجمه President میشه «رئیس» خالی در عربی. ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D8… ۳. لفظی که برای President of the US و President of the UAE در عربی استفاده میشه یکی هست: «رئیس الفلان البهمان» یا «رئیس الدولة ...». یعنی دقیقاً همون لقبی که به دونالد ترامپ میدن، به شیخ محمد بن زاید هم میدن. ازت ممنونم که کمک کردی امشب کلی چیز جالب یاد بگیرم. دمت گرم عزیز. :)

Beijing breaks protocol and reprimands Abu Dhabi: 🔴 During Crown Prince of Abu Dhabi Khalid bin Mohammed bin Zayed’s visit to Beijing, the UAE reportedly attempted to entice China with closer economic ties in exchange for a clear request: 🔴 to cut relations with Iran and dismantle the Sino-Iranian partnership. But the response was decisive, with a reprimand to Abu Dhabi: “We decide our own allies…” 🔴 “Friendship with the UAE has limits, and does not include interference in our relations with Iran.”




