Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐
7.9K posts

Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐
@b_altalidi
Sociology of (AV)Translation, (fan)subtitling & social media. Lecturer at @CLT_KKU & member of @IATISorg Social Media and Outreach Committee.
Abha, Saudi Arabia Katılım Haziran 2010
718 Takip Edilen1.2K Takipçiler

تجديد اشتراك بي ان سبورت في اسرع وقت واقل سعر🤍
🟣بمناسبة افتتاح المتجر خصم على جميع الاشتراكات البريميوم والقمة واشتراك الكاف بطولة امم افريقيا واسيا واليورو لفترة محدودة
🟣 يوجد هنالك إسقاط مديونية
للتواصل📲 Wa.me/966501997110 او عبر الخاص
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

New Journal Special Issue: JosTrans
Sport(s) translation / translating sport(s)
Edited by: Christophe Declercq & Gys-Walt van Egdom
Volume 45 (2026)
buff.ly/UwFOw1Q
English
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

Event announcement: Translating Conflict and Refuge: Language, displacement, and the politics of representation
To be held on Friday 24 April 2026 at University of Cambridge.
linkedin.com/posts/iatis-or…
English
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

نبارك للصديق الدكتور @maraqten صدور كتابه الباذخ "أماكن الذاكرة في فلسطين: أسماء المدن والقرى الفلسطينية وهويتها اللغوية والتاريخية" والذي يقع في 880 صفحة والكتاب أول دراسة علمية شاملة في ميدان أسماء الأماكن الفلسطينية؛ فهو يوثّق 1041 اسمًا لقرى ومدن فلسطينية، محلّلًا أصولها اللغوية ودلالاتها التاريخية،
وينتهج "ذاكرة المكان" باعتبارها مقاربةً نظرية ومنهجية.
#فلسطين_في_قلوبنا
والكيان الصهيوني إلى مزبلة التاريخ قريبا بحول الله.

العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

حول دعاوى المناداة بالتعريب الاقتراضي حلا متيسرا لكل مستجد والمقصود نقل اللفظ الأعجمي بلفظه أو بتطويعه في قالب من قوالب العربية كتلفزيون وتلفاز.
والزعم بأن التعريب الاقتراضي مقبول دائمًا لأن عرب الجاهلية استعملوه زعم فاسد لغة وتاريخًا.
ذلك أن التعريب عند العرب الأوائل لم يكن اقتراحيًا ولا اختياريًا، بل كان اضطراريًا محدودًا، يقع حيث تنعدم المقابلات العربية وحيث تدخل الألفاظ الأعجمية في صميم الاستعمال اليومي. ولم يكن التعريب عندهم أصلًا يُقاس عليه، ولكن استثناء تضبطه الحاجة والسليقة اللغوية الصافية.
ثم إن العرب لم يقرّوا كل دخيل، ولا سوّغوا التعريب لمجرد الإمكان، بل نبذوا أكثر الألفاظ الأعجمية، وأبقوها خارج لسانهم ما لم تستقر بالسماع العام. فالتعريب عندهم سماعيٌّ جماعي، لا اقتراحٌ نظري لاحق.
والاحتجاج بالجاهلية هنا قياسٌ مع الفارق؛ لأن العرب آنذاك لم يكونوا يضعون مصطلحات ولا يصطنعون ألفاظًا، بل كانوا يتكلمون بالسليقة ويقع الاقتراض عندهم حيث ينعدم المقابل العربي وحيث تدخل الألفاظ الأعجمية في صميم الاستعمال اليومي. أمّا اليوم فنحن بإزاء صناعة لغوية واعية، تُقاس فيها الألفاظ بميزان الصرف والدلالة والقبول وثم مؤسسات علمية قادرة على سد هذه الثغرة.
ثم إن العربية اليوم لغة تامّة الأدوات، قادرة على الاشتقاق والتوليد والنحت، فلا يُلجأ إلى التعريب الاقتراضي إلا عند العجز الحقيقي، لا لمجرد التسهيل أو الكسل الاصطلاحي.
#لغتنا_هويتنا
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

يمثل هذا المعسكر المبادرة الأكبر في الوطن العربي لتدريب وتأهيل كفاءات متخصصة في توطين الألعاب الإلكترونية والمحتوى الرقمي، وبالتعاون مع جهات عالمية ومحلية. سيكون له -بإذن الله- أعظم الأثر في تأهيل الجيل القادم من ممارسي التوطين السعوديين تأهيلا احترافيا على أعلى المستويات.
لا تفوتوا الفرصة وبادروا بالتسجيل!
هيئة الأدب والنشر والترجمة@LPTC_MOC
من اللغة إلى التجربة، ومن النص إلى الاستخدام ✨ تُدشّن #هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة معسكر كودلايز (Codalize) لتوطين المحتوى الرقمي. لتطوير مهارات المترجمين والمهتمين في مواءمة المحتوى لغوياً وثقافياً وتحسين تجربة المستخدم، بما يرفع جودة المحتوى المحلي ويعزّز جاهزيته للمنتجات والمنصات الرقمية وفق أفضل المعايير العالمية. ساهم في التغيير وسجّل الآن. lpt.moc.gov.sa/Initiatives/Co…
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

كتاب مهم اقتنيته منذ فترة،وترجمة هذا الكتاب تتطلب من المترجم وعيًا صارمًا بنقحرة لغات الهند، لأن الأسماء والمصطلحات فيه ذات أصول فارسية وأردية وسنسكريتية وصلت غالبًا عبر تهجئات إنجليزية مشوِّهة. والمترجم المتقن لا ينسخ الصيغة الاستعمارية، بل يتعرّف الأصل اللغوي، ويميّز بين الاسم واللقب والمنصب، ويعتمد تعريبًا عربيًا موحّدًا ودقيقًا وأذكر أن مترجم كتاب لغات الهند لم يوفق في النقحرة فحرف أسماء لغات كثيرة وديار وأعلام مما زهدني في النسخة العربية للأسف لتيقني بأن المترجم علاقته بالهند ولغاتها لا تكاد تذكر. كما أن من سيقدم على ترجمة هذا الكتاب لابد له أن يكون واعيًا بتاريخ الهند وبمسار استعمارها، وبشبكة علاقاتها القديمة بجزيرة العرب سياسيًا وتجاريًا وثقافيًا، لأن كثيرًا من الوقائع والمصطلحات لا تُفهم إلا في هذا الإطار. فالنقحرة والسياق التاريخي معًا جزء من الأمانة العلمية، والمترجم هنا ليس ناقل حروف، بل وسيط معرفي مسؤول.
العربية

@DrAlrabai الف مبروك د. فقيه، تستاهل التكريم والاحتفاء، ومن إنجاز لآخر.
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

فرصة تطوعية لسترجة محتوى ديني سمع بصري للغات الإنجليزية - الفرنسي-
الأوردية على المنصة الوطنية للعمل التطوعي
nvg.gov.sa/public/vol-opp…
#سترجة
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

يحدث في #السعودية_العظمى أن يتصل بك بنك محلي يقول لقد تعرضت لعملية شراء وهمي من خلال شراءك من موقع محتال و يوقف البنك بطاقتك و يرد لك المبلغ المسروق ..
هذه السعودية بلد الأمن و الأمان
قصة حدثت لي مع @stcbank_ksa
العربية
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi
Bandar Altalidi | د. بندر التليدي 🌐 retweetledi

#دروس_في_الترجمة
#أخطاء_الترجمة
يتضح من تحليل الظرفَيْن أدناه أن النص الإنكليزي (Coffee Creamer) هو الأصل وأن النص العربي (مُبَيِّض قهوة) هو الترجمة لأنه ليس في العربية مفهوم (تبييض قهوة) ذلك أن القهوة سوداء أو شقراء ولا تكون بيضاء!
من قواعد الترجمة الرئيسة فهم النص الذي نريد ترجمته قبل الشروع في الترجمة. فالظرف المكتوب عليه (مُبَيِّض قهوة) يحتوي على حليب جاف على شكل بودرة؛ يعني "بودرة حليب" يعني "حليب"! عندها نترجم (Coffee Creamer) إلى "بودرة حليب" أو "حليب"، وكفى الله المسافرين شرَّ العَرْجَمة😊

العربية













