Fernando Escalera
23.9K posts


Una nena de 12 años quedó embarazada en Santiago del Estero: acusan a su padrastro y a otros dos familiares de abusar sexualmente de ella #Echobox=1780145453" target="_blank" rel="nofollow noopener">tn.com.ar/policiales/202…




UNA GRAVE INTERNA SACUDE AL TEATRO CERVANTES TRAS LA DRÁSTICA SUSPENSIÓN DE UNA OBRA: ''SIENTEN QUE LOS CENSURARON'' La Revista del Cervantes, protagonizada por Marco Antonio Caponi y Mónica Antonópulos, fue suspendida abruptamente por las autoridades del Teatro Nacional Cervantes, generando una grave interna que salió a la luz en Intrusos. El conflicto comenzó cuando Caponi, en el rol de Tato Bores, empezó a improvisar chistes sobre la actualidad política. Un funcionario no lo toleró y se le exigió que respetara el libreto original sin agregados. La cancelación se comunicó al elenco mediante un mail que alegaba un "desperfecto en la plataforma giratoria", pero el espectáculo nunca volvió a programarse. Caponi y Antonópulos sienten que los censuraron, y la situación se describe como "un escándalo bajo alfombra que no quisieron que trascienda". mdzol.com/mdz-show/una-g…







@tatious_ Ya lo dice el art 81.8: los zurdos son todos burros

EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr

















