A. Karadeniz
772 posts

A. Karadeniz
@hanfok
Ey yolcu! Biliyorsun ki küresel egemenlik, zalimlerin elindedir.
Katılım Kasım 2012
163 Takip Edilen296 Takipçiler
A. Karadeniz retweetledi
A. Karadeniz retweetledi

A. Karadeniz retweetledi
A. Karadeniz retweetledi

Münib Engin Noyan neden küpe taktığını anlatıyor.
''Deli Deli küpeli...''
Programın tamamını izlemek için:
youtube.com/watch?v=UbWYU2…

YouTube
Türkçe
A. Karadeniz retweetledi
A. Karadeniz retweetledi

AZİZ NESİN ANLATIYOR..
Bir roman yazdım. Üç ay, geceli gündüzlü bu romana çalıştım. Dünyada herkes birbirini kandırır, yazar kısmı da kendi kendini kandırır. Başkalarına söylemeye utansam bile kendi kendime söyleyebilirim. Roman çok güzel oldu. Gazetelerden birine götürdüm.
"Biz telif roman neşretmiyoruz," dediler.
"Bir kere okuyun!"
"Ne gereği var, halk telif roman sevmiyor."
Bir kitapçıya götürdüm. Daha "Bir romanım var," der demez, "Biz yalnız tercüme romanlar basıyoruz," dedi.
Başka birine götürdüm. O da, "Tercüme varsa getirin, telif roman satılmıyor," dedi.
Nereye gittimse, hepsi birbirinin ağzına tükürmüş. Üç ay, ha babam ha, çalışıp büyük ümitlerle yazdığım roman, kimse görmeden cami kapısına bırakılacak günah çocuğu gibi elimde kaldı.
O zaman aklıma geldi. Bizim arkadaşlar, kimi Fransızcadan, kimi Almancadan, kimi İngilizceden, İtalyancadan hikâyeler aparıp Johnson’u Ahmet, Martha’yı Fatma yapıyorlar; sonra kendileri yazmış gibi hikâyenin altına imzalarını çakıp dergilere veriyorlar. Ben niye sanki tersini yapmayayım?
Oturdum, romanda ne kadar Türk adı varsa değiştirdim. Amerikan ismi koydum. Elime bir yerden de New York’un planını geçirdim. Romandaki yer adları da Amerikan'ca oldu.
Şimdi sıra geldi, romanın yazarına... Mark Obrien diye bir de ortaya Amerikan yazarı çıkardım.
"Yalnız çeviri roman yayımlıyoruz," diye beni tersyüz eden gazeteye romanı götürdüm. "Size Mark Obrien'den çevirdiğim bir roman getirdim," dedim.
"Çok güzel. Kim bu Mark Obrien?"
"Aaa! Bilmiyor musunuz? Ünlü Mark Obrien yahu! Kitapları bütün dünya dillerine çevrildi."
Romanı okuma gereği bile görmediler; trink paraları sayıp aldılar. Yalnız bana "Yazar ve eseri hakkında bir şeyler yaz," dediler.
Sarıldım kaleme:
"Mark Obrien'in son şaheseri: 'Strugglefor Life'
Amerika’yı yerinden oynatan bu eser bir ayda
4 milyon sattı. Bütün dünya dillerine çevrilen
bu kıymetli roman, nihayet 'hayat kavgası' adıyla dilimize de çevrilmiştir."
Mark Obrien efendiye bir de hal tercümesi şişirdim, sormayın. 18 çocuklu ailenin en küçük çocuğu. Babası Philadelphia'da bir çiftçi.
Oğlunu papaz yapmak istiyor. Küçük Mark, daha 14 yaşında ilahiyat profesörünün kaba etine iğne batırıp mektepten kovulmak zekâsını gösteriyor. Tıpkı birçok ünlü Amerikan yazarının hayatı gibi… Balıkçılık yapıyor.
Hep bildiğiniz hikâye. Derken 40 yaşında ilk hikâyesini
‘Let Us Kiss’ dergisine gönderiyor. Dili, üslubu o kadar bozuk, anlamsız, saçma ki!
Anlayacağınız, uzun bir hal tercümesi.
Bizim roman bir tutunsun. Kitapçılar,
"Aman şu mark Obrien'den bir çeviri de
bize yap!" diye peşime düştüler.
Mark Obrien'den tam 18 roman çevirdim.
Daha da ömrüm oldukça çevireceğim. İş bununla kalmadı. Hani ünlü polis hafiyesi
Jack Lammer var ya. Kitabı herkesin elinde dolaşıyor. Ondan da 6 kitap çevirdim. Son günlerde işi ilerletmiştim. Hintçeden, Çinceden bile çeviriyordum.
Bu gidişle bir zaman gelecek, Amerikan edebiyat tarihini yazacak olanlar, Türkçe romanları okumaya mecbur olacaklar. Benim de artık son umudum, Mark Obrien adıyla, Amerikan edebiyatında yer almak.
Aziz Nesin

Türkçe
A. Karadeniz retweetledi

Bu hafta "Uzam Söyleşileri"nde Mehmet Önder Karakaş moderatörlüğünde Yunus Uslan’la “Semadirek Uğulduyor” kitabı konuşuldu.
@yunususlan


Türkçe

AMASYA’NIN MUTSUZ ŞEHZÂDESİ yesilirmakgazetesi.com.tr/yazarlar/recep…
Yazı güzel; güzel yazı.
Lakin yazıda Amasya’ya alışamayan, orayı sevemeyenlere örtülü bir tehdit de yok mu!
Türkçe
A. Karadeniz retweetledi

#Bağlar Edebiyat, Düşünce ve Kültür Evi #Saraybosna’da kapılarını açtı!📚
Bosna Hersek’te gönlünde edebiyat sevgisi taşıyan tüm Türk ve Boşnakları bir çatı altında buluşturuyoruz.
Yeni düşünceler, yeni eserler, yeni dostluklar için sizleri de Bağlar kültür evine bekliyoruz.
Türkçe
A. Karadeniz retweetledi

A. Karadeniz retweetledi

A. Karadeniz retweetledi

Hayata dair söyleneceklerle yeniden... İkinci öykü kitabım çıktı.💫
@hanfok
Uzam Yayınları@UzamYayinlari
YENİ | YAŞAMADAN BİLİNMEZ Yazar: Ahmet Ergin Türü: Öykü @ahmetergin25
Türkçe
A. Karadeniz retweetledi

A. Karadeniz retweetledi
A. Karadeniz retweetledi
A. Karadeniz retweetledi

İslam düşüncesinin 20. ve 21. yüzyıldaki en özgün seslerinden biri olan Prof. Dr. Seyid Muhammed Nakib el-Attas hakka yürümüştür.
Allah rahmet eylesin.
El-Attas, “bilginin İslâmileştirilmesi” fikriyle modern dünyanın seküler epistemolojisine karşı İslam medeniyetinin kendi özgün kavramsal temelleri üzerinden yükselmesi gerektiğini ömrünce savundu. Otuzdan fazla eseriyle hem Doğu’yu hem Batı’yı derinden okudu.
1987’de Kuala Lumpur’da kurduğu ISTAC, onun sadece bir enstitü değil, bir medeniyet tasavvurunun somutlaşmış hâliydi.
Binasını bizzat tasarladı, kütüphanesini bizzat derledi, öğrencilerini bizzat yetiştirdi.
Sahip olduğu zengin ve derin birikim, onu dar millî ya da coğrafi sınırlara sığmayan evrensel bir âlim kıldı.
Eserleri, yetiştirdiği nesiller ve bıraktığı fikrî miras, onun ölümünden sonra da tesirini sürdürmeye devam edecektir.
Ekim 2022'de kendisini evinde ziyaret ettiğimizde, çok ileri yaşına rağmen fikirlerini büyük bir heyecanla ve sarahatla anlattığına şahit olmuş, yeni hazırladığı çalışmanın detaylarını dinleme imkanı bulmuştuk.
Allah rahmet eylesin, mekânı cennet olsun.




Türkçe















