Miho Yamazaki@infinitive_m·14 May@dempow 早速のお返事をありがとうございます 😃 ゲンズブールは… ですよね、私も「😆」と思いつつ原作を拝読しました。それだけに「彼のファンをがっかりさせないように訳さねば」と地味に責任を感じてもいたのですが、酉島さんに「いい」とおっしゃっていただけて、今ようやくほっとしました 😊Çevir 日本語0015
酉島伝法(∴)とりしま@dempow·14 May@infinitive_m こちらこそ翻訳を届けてくださりありがとうございます。自分の作品と通じるような造語もありニヤリとしました。ゲンズブールがいいですよね。Çevir 日本語10127
酉島伝法(∴)とりしま@dempow·12 Mayナタン・ドゥヴェール著 山﨑美穂訳『反世界(アンチモンド)』(早川書房)、ウエルベックっぽさがあった。コロナ禍のフランスで完全匿名の「反世界」というメタバースが生まれ、リアルとはいえモニター越しの世界が多くの人にとっての実人生になっていくのが面白い。ここもすでに反世界なのだろう。Çevir 日本語2201076.9K18
Miho Yamazaki@infinitive_m·27 Eki@lichemon5 @BCF_Tokyo そうだったのですね! 確かにフランスでは、古くはファーブル先生をはじめ色々な自然科学者が輩出していますよね (そしてファーブル昆虫記もやはり、仏文学畑の方が翻訳なさっていますね)。フランス語、発音が英語と全然違うのが個人的には面倒でも楽しくもあります… 😆Çevir 日本語00250
Yoshihito OHMURA@lichemon5·26 Eki@infinitive_m @BCF_Tokyo この度宮林先生とお仕事をご一緒させていただきました。世界が広がり興味深い作品でした。フランス人やフランス語圏の方とは、人生のところどころでご縁があって感謝感謝です。私はフランス語は断念しましたが・・・。Çevir 日本語102274
Yoshihito OHMURA@lichemon5·21 Eki読書好きの息子に『地衣類、ミニマルな抵抗』を渡したら、開口一番「この本、良い紙使っている」と言った。しばらく読み進めていくとクスクス笑い出した。そんな場面あったか?と聞いたら、私が普段 #地衣類 観察しているときと同様の奇矯ぶりが描写されていた、とのことだった。Çevir 日本語23019441.6K22