lurdan
59K posts



【特集】ホルムズ海峡封鎖〜試されるサプライチェーン‐logi-today.com/927367 📝【ホルムズ危機】に関するこれまでの全記事を集約。海運・航空・燃料・国内物流まで、分断された情報を一つに整理。今後の最新記事もここに蓄積していきます。

ふと思ったんだけど、取り組んでいるVTuberさんが意外と少ない、活動の幅を広げるための施策として、以下の2点があると思っていて。 ・プレスリリースを出す ・メディアに記事制作の依頼をする 一言で「広報」と言い換えてもいいかも。王道の割には意外とやっている人が少ない印象。 この手の広報活動は「こうすれば登録者数が増える!」というものでは当然ないのだけれど、やればやるほどメディア露出の機会が増え、検索結果にも出やすくなる。つまり、「VTuberに依頼をする」側の人たちの目に入りやすくなる。 必ずしもSNSやYouTubeでバズっているわけではない、中堅の個人勢VTuberさんが企業案件やコラボの機会をガンガン得ている理由には、もしかしたら、地道な広報活動があるのかも……?🧐

獺祭は売上200億円のうち半分以上は国内市場が占めるほどには日本にも安定して大きい市場がある。高級店やホテルならば当然のこと、チェーン展開してる大手含め、こんなジャンルの飲食店に入ってるのか、というお店をしっかりカバーしているよね。

Linux 7.0でPostgreSQLの性能がほぼ半減。 AWSエンジニアがGraviton4上で実測し、カーネルのプリエンプション変更が原因と特定した。 開発者の回答は「PostgreSQL側で対応しろ」。 リバートの見込みは薄く、Ubuntu 26.04 LTSにはこのまま載る。 カーネルの「改善」がアプリを壊し、修正をアプリ側に求める。 joho-todai.com/linux-7-postgr…




日本の皆さんへ🇯🇵 今日は、ナイジェリアでとても人気のある料理 「シーフードオクラ」 を紹介したいです🌊🦐✨ これは刻んだオクラをベースに、エビ、カニ、魚、ロブスター、貝などたっぷりの海鮮を加えて作る、とても贅沢なスープ料理です。 オクラの特徴は、少し“とろみ”のある独特の食感。 この自然なとろみが海鮮の旨みと混ざり合って、濃厚でとても深い味になります。 ナイジェリアでは、こうしたオクラ料理を エバ、フフ、またはご飯 と一緒に食べることが多く、一口ごとに海の旨みが広がります 😋🔥 特に出来たては最高で、エビの甘み、カニのコク、魚の風味、そしてオクラの滑らかな食感が全部ひとつになって本当に絶品です。

これって話題の1m以上間隔空けなきゃ追い越しできないやつですか? 自転車漕いでお姉さん、後ろ渋滞してます🥺

神道の神々(kami-gami)について、敢えて「kami」と書いているのは、英語圏の人のためではなく、grokが勝手に誤解の余地がある別の英語(または日本語)に置き換えてしまうので、「Godではないがgodでもない」ことをgrokに翻訳させないためにkamiとした。 そして、kamiの概念をキリスト教の概念に当てはめて理解しようとすると、どうしてもkamiを「Godの下位存在」にしようとしてしまうキリスト教信者が多く、「日本のkamiは造物主が作った存在ではない」というのがgrokの自動翻訳に阻まれて伝わらないので、あえて「kami」とせざるを得なくなった。 本来なら「神(かみ)」と日本語で表示したいところ、grokが誤訳をするので、英語圏に譲歩した結果「kami」とアルファベットで音写した。 我々だってできうるならば、「ネ(供物を載せる祭壇)+申(申し上げる)」の表意文字でkamiを表したいが、【英語には表意文字が存在しない】【表意文字という概念が英語にそもそもない】から、仕方なく譲歩した。 表音文字しかない言語の人が考える「ただの文字」と、表意文字の言語に込められた「文字」のニュアンスは、それほどまでに重さが違う。 だがこれは、表音文字しか知らない英語話者が、表意文字を学ばない限り理解できない話。 そこまで日本語に歩み寄ってくれというのは非常に酷なことだということを我々は理解している。 なぜなら、日本語はラテン語族に属さず、英語から最も遠い孤立言語だということを知っているから。漢字(Chinese Character)を使っていながら、中国の言語とも文法や使用文字が異なる。 それらの「文字」を理解しなければ、kamiを分かるのは難しいけど、そのためだけに英語話者に日本語習得を強いるのは無理なので、我々は譲歩している。 結局のところ、「宗教の問題」は、 ・季候風土の差(それが必要とされる環境の差異) ・宗教によって価値観を統一される、「支配を受ける民」の違い ・民に価値観を共有させるための「言語、文字」の違い が壁になっている。 自動翻訳は「相手の言葉を自分の言葉に変換する」が、「表意文字の持つ情報量を、表音文字に置き換えると情報の欠損が起きる」。これが故に、「言葉を学ばない限り、kamiを知ることはできない」ってなるのでは? 日本語(表音文字言語よりも語彙が多い)に翻訳されたもので学んでいても「それは原典通りではない」と言い出す人がいる訳で、逆も然りと何故思わないのか。









