

Nahuel Gomez
247 posts





AND WHAT A SURPRISE. CRUNCHYROLL DIDN'T EVEN BOTHER FIXING IT.




@RodrLeywin @Mr_Maur0 solo quiero que imagines tener que contratar un traductor especializado en cada novela y manga diferentes para cada anime que necesite tener en contexto futuro lo que está basado en una novela o manga, normalmente estas corras se arreglan con la productora, y es culpa de ellos.



@Whotaobv @Fiuke_ Foto de lo de Aldebaran. Meili fue traducida como "Mary" En isekai Quartet a Emilia le dicen Yun Yun. Y podria seguir buscando más y más errores, como cambiar "Protección Divina de la comunicación" por Protección Divina de la Telepatía" y un largo etcétera

AND WHAT A SURPRISE. CRUNCHYROLL DIDN'T EVEN BOTHER FIXING IT.




Solo una persona con un absolutamente nulo conocimiento de traducción puede pensar que los subtítulos de Crunchyroll son peores que los fansubs. Pero, por algún motivo, a la gente con nulo conocimiento de traducción les encanta opinar e insultar sobre lo que no saben.

















AND WHAT A SURPRISE. CRUNCHYROLL DIDN'T EVEN BOTHER FIXING IT.