Nahuel Gomez

247 posts

Nahuel Gomez

Nahuel Gomez

@nex33x

Katılım Eylül 2017
20 Takip Edilen0 Takipçiler
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@rene_tube Mira, si no tienes drama en los modismos y los conoces seguro lo disfrutas, pero si no, quizá no te llame la atención o no te produzca el mismo impacto, ya será cuestión de tus gustos personales
Nahuel Gomez tweet media
Español
0
0
0
3
Fan_de_shisuka
Fan_de_shisuka@rene_tube·
Buenas Shizukitos, tengo una pregunta para los que tienen el manga de las 100 novias (Español argentino) ¿Las palabras y expresiones que tiene son parecidos o iguales al español mexicano?
Fan_de_shisuka tweet media
GIF
Español
8
2
113
1.3K
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Murgothh @Mr_Maur0 Anoche me quedé pensando y tuve un concepto, por qué no agarrar toda esta gente del fansub, hacer un sitio con sus subtitulos disponibles, y luego con un add-on de stremio la gente pueda consumir anime en UHD con subs personalizados de sus creadores online, y su vez los apoyan
Español
0
0
0
15
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@flugelus @RodrLeywin @Mr_Maur0 Me da igual realmente, solo me gusta pensar un más allá de lo simple, que no contraten gente especializada es una cuestión de tacañería con gente amateur, mayormente, sigo consumiendo anime pirata y legal, lo malo es que siguen robando los subs de CR, y pocos hacen los suyos
Español
0
0
0
167
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@manzana_219 En eso tienes completamente la razón, desgraciadamente las empresas se manejan por plata y no por amor, incluso la misma CR era pirata antes. Pagar sueldos decentes o contratar gente que pide lo que les corresponde no es algo que hagan, contratan a becarios a veces por monedas
Español
0
0
0
2
manzana 🍭 one in a million
Pero Crunchyroll no se va a dar el tiempo de buscar traductores que amen el anime. Se dan por bien servidos con alguien que traduzca y adapté de inglés a español o en el mejor de los casos de japonés a español
Español
1
0
4
50
manzana 🍭 one in a million
De hecho, hay traductores lo suficientemente comprometidos como para comprar la novela o manga para dar el trabajo más fiel posible. Que RZ tenga un trabajo tan mediocre sí es culpa de CR porque no se da el tiempo de buscar darles oportunidad a esos traductores.
Nahuel Gomez@nex33x

@RodrLeywin @Mr_Maur0 solo quiero que imagines tener que contratar un traductor especializado en cada novela y manga diferentes para cada anime que necesite tener en contexto futuro lo que está basado en una novela o manga, normalmente estas corras se arreglan con la productora, y es culpa de ellos.

Español
1
0
5
56
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Murgothh @Mr_Maur0 Tienes algún fansub que puedas darme donde estén tanto el "prana" como el "odo" fuera, y que tampoco le llamen al Subaru "lolimancer"? Por qué me gustaría consumirlo de la forma más purista para ver qué tanto cambia. No vaya a ser que viva engañado como el reino de las sombras
Español
1
0
0
20
Rodrigo
Rodrigo@RodrLeywin·
@nex33x @Murgothh @Mr_Maur0 un fragmento de la novela en japones, dime tu donde ves el "prana" Y en texto, si quieres 「マナが切れる心配がないっつーのは……」
Rodrigo tweet media
日本語
2
0
0
58
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Whotaobv Opino que la mitad de los ejemplos que has dado fueron solucionados, y la otra mitad me parecen traducciones malas por amateurs, ojalá hubiera fansubs buenos, ah no... Cierto que se los roban todos de CR, siempre habrá alguno que se dedique a vida y obra a hacerlo bien y gratis
Español
1
0
0
17
Rodrigo
Rodrigo@RodrLeywin·
@nex33x @Whotaobv y de paso, que opinas de esto, tambien son localizaciones? x.com/RodrLeywin/sta…
Rodrigo@RodrLeywin

@Whotaobv @Fiuke_ Foto de lo de Aldebaran. Meili fue traducida como "Mary" En isekai Quartet a Emilia le dicen Yun Yun. Y podria seguir buscando más y más errores, como cambiar "Protección Divina de la comunicación" por Protección Divina de la Telepatía" y un largo etcétera

Español
1
0
1
34
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@iaquinta_matias @TalidanMilei pero de que pingo hablas hermano, se ve claramente que no le prestó un tronco de atención, defendes lo indefendible man, ni los mismos yankis lo defendieron al tipo ese, le soltaron la mano al pendejo, y veo que sos lo de "ay tengo 30 me pongo trajecito y laburo en oficina"
Español
0
0
0
416
Telatres
Telatres@iaquinta_matias·
@TalidanMilei la de madurar rubius se la sabe? la de tener casi 40 palos y no darle bola a nenes no llego a esa clase, pero si esta para los jueguitos y creerse que tiene 20 y vestirse y comportarse como tal que tipo lamentable, mala leche por un niño de 16
Español
2
0
1
10.8K
Taliban
Taliban@TalidanMilei·
🚨 El Rubius contó que el streamer negro yanki le dijo en el medio del desafío de Mr Beast, "volvete a Mexico". "Que podes esperar un negro de mierda del ghetto que ni sabe que existe Europa? Jaja. Agradezco a Dios no haber nacido COLOR CACA como él."
Español
111
807
18.5K
1M
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@megumon_109 yo tambien esperaria que de una plataforma asi hagan las cosas bien, pero parece le tienen 0 cariño a lo viejo, defiendo muchos los subs por que traducen todo y localizan bien, pero hay casos como el de shimoneta que está en ingles sin trad. y muchos más que da mucho que desear
Español
0
0
1
9
Megumon✨🇻🇪
Megumon✨🇻🇪@megumon_109·
Acabo de recordar que Prison School lo intenté ver hace meses, y simplemente no pude. Los subs estaban todos desincronizados y no se podía ver con calma. Pero admito que son casos muy especificos.
Español
1
0
2
97
Megumon✨🇻🇪
Megumon✨🇻🇪@megumon_109·
Ver este comentario se siente como un gaslighting, gracias a qué me acuerdo cuando salió Bang Dream Ave Mujica, los substitulos estaban todo mal redactados y a veces no se entendía bien el contexto. Creo que se puede defender los subs de CR sin necesidad de caer en eso.
Daniel Nokuni@Daninokuni

Solo una persona con un absolutamente nulo conocimiento de traducción puede pensar que los subtítulos de Crunchyroll son peores que los fansubs. Pero, por algún motivo, a la gente con nulo conocimiento de traducción les encanta opinar e insultar sobre lo que no saben.

Español
6
2
19
861
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@Mr_Maur0 @RodrLeywin @Murgothh es lo que quiero decir, se para eso existen las localizaciones, podes comparar otros animes donde el mana es "mana" y no "prana" en re zero se dice "prana", le quitas basicamente lo especial del idioma por querer hacerlo literal, por eso no entiendo las quejas
Español
1
0
0
41
Mau
Mau@Mr_Maur0·
@nex33x @RodrLeywin @Murgothh Me imagino que siguieron la idea del Manzene, A la manzana le dicen Manzene Entonces lo más lógico es que al maná llamacen prana (Cambia algo del nombre original y ya) Al menos yo por eso no sentí en nombre raro
Español
1
0
1
47
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Mr_Maur0 solo quiero que imagines tener que contratar un traductor especializado en cada novela y manga diferentes para cada anime que necesite tener en contexto futuro lo que está basado en una novela o manga, normalmente estas corras se arreglan con la productora, y es culpa de ellos.
Español
3
0
4
14.7K
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Mr_Maur0 vale aclarar que en jp es neutral por que no existen los generos gramaticales, usar "el o la" son validos por que aquí si se usan esas reglas, que encima es un nombre que termina con A. como mantendrías ese contexto si fueras un traductor que le dan material directo sin la obra?
Español
2
0
1
943
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Murgothh @Mr_Maur0 más sobre todo con odo que sería "オド" que se traduce como Od pero la romanización en japones odo todo el tiempo. lo que no te entiendo es lo del prana, que en japones es "プラーナ" se traduce como prana y la romanización tambien es prana
日本語
3
0
0
84
Rodrigo
Rodrigo@RodrLeywin·
@Murgothh @Mr_Maur0 Od xd Similar pero no igual, luego si lees la novela con una traducción mas correcta puede confundirte.
Español
2
0
4
222
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@RodrLeywin @Murgothh @Mr_Maur0 nah, esa es cualquiera, se llama localizarlo, son como en boku no hero los dones, que antes eran quirks, que antes eran koseis, me parece de muy mal gusto personal que las traducciones sean literales
Español
0
0
0
21
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@Whotaobv lo del otro lo respeto completamente, yo tampoco sabría como traducir "lolimancer" al español a un publico general, está bien para un fansub, me encanta, pero para una serie que debería llegar a todo publico, no se si sea lo correcto o entendible para todos
Español
1
0
1
142
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@Whotaobv "アナの意識はオドの奥底で眠っていて" "Ana no ishiki wa odo no okusoko de nemutte ite" "La conciencia de Ana está durmiendo en lo más profundo del Odo" asi está bien de explicito?😴
日本語
3
0
0
166
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@Whotaobv para el que no haya visto re zero, desde las primeras temporadas se tradujo tanto en paginas piratas el "od" de re zero directamente a "odo"
Español
0
0
0
56
Zicophs
Zicophs@zicophs·
@RodrLeywin Lo peor es que en español si que dice país en vez de ciudad, no tiene ningún sentido. Si no me fijé como tradujeron lo de Volcanica en español, en ingles le pusieron Dragon Lord en vez de Divine Dragon ☠️
Español
1
0
4
475
Nahuel Gomez
Nahuel Gomez@nex33x·
@MomazosGustavo @crunchyroll_la que no sale en la portada? xd fuera de eso también 賢者 (kenja = sabio/sabia) no tiene genero, por lo que darle genero de hombre tampoco es lo correcto, en español es mejor usar el femenino por que termina en "a" a nosotros nos pasa lo opuesto a veces con otros idiomas y nombres
Nahuel Gomez tweet media
Español
1
0
0
66