Ping Hei Yeung 楊秉羲

80 posts

Ping Hei Yeung 楊秉羲 banner
Ping Hei Yeung 楊秉羲

Ping Hei Yeung 楊秉羲

@pinghei

語言學研究生 Linguistics PhD student @Georgetown

Washington, DC Katılım Temmuz 2021
121 Takip Edilen127 Takipçiler
Ping Hei Yeung 楊秉羲
Ping Hei Yeung 楊秉羲@pinghei·
Follow this tutorial if you’re a linguist and you want to save yourself from hours of manual transcription! Click the link below to learn more about using automatic speech recognition to transcribe linguistic data. github.com/yeungpinghei/w…
English
0
0
6
281
Ping Hei Yeung 楊秉羲
Ping Hei Yeung 楊秉羲@pinghei·
Many of us are having bugs with the latest version of Montreal Forced Aligner (MFA) and we can't get it running. Does anyone of you have similar issues? Any help is greatly appreciated! github.com/MontrealCorpus…
Ping Hei Yeung 楊秉羲 tweet media
English
1
0
0
437
Ping Hei Yeung 楊秉羲
Ping Hei Yeung 楊秉羲@pinghei·
@thocpodcast Well Cantonese is definitely at risk in most of Cantonese-speaking areas in Guangdong. Many kids stopped speaking it and speak Mandarin only. I was in 廣州南站 and almost none of the staff could speak Cantonese. If that doesn’t count as at risk I don’t know what counts.
English
2
0
4
295
Ping Hei Yeung 楊秉羲
@csundita I think 啲 and 些 function a bit differently. In Cantonese you can say 啲書 but in Mandarin 些書 is ungrammatical. Like Mandarin 一些書, you can say 一啲書 in Cantonese for “some books”, but it has a different meaning from 啲書 “the books”.
English
1
0
2
73
Christopher Sundita
Christopher Sundita@csundita·
@pinghei I've studied more Mandarin and a little of Cantonese. Isn't 啲 like Mandarin 些 in this case? I also am aware of 啲 having a sort of specifier function
English
1
0
1
182
Ping Hei Yeung 楊秉羲
I love the classifier 啲 di1 in Cantonese. It can mean plural like 啲書 The books but you also use it for uncountable nouns like 啲水 the water 啲火 the fire. I don’t think there’s any equivalent in Mandarin.
Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ@egasmb

I also love how the grammar of classifiers of Cantonese works very differently from Mandarin! 我本書 my book 本書好有趣 The book is interesting I'd like to think of the latter as akin to a definite article, but Wu/Bodomo (2009) argue that it's not...

English
2
5
36
3.4K
Franco Liu
Franco Liu@kangfrancoliu·
ok question for grad students out there: how do y’all have time to teach, read for classes, read for research, collect data, complete program milestones, attend dept working groups/talks AND be a human/friend/pet parent/partner, go to the gym, make good food, go on long walks ??
English
13
13
138
22.3K
Ping Hei Yeung 楊秉羲
@kayaulai @W_T_Han Yeah at school we were taught that 白話文 and 文言文 are two different things and we did a lot of translation exercises like they’re two different languages.
English
0
0
1
61
William Han
William Han@W_T_Han·
Not gonna QT earlier posts that started the controversy. Thread. Also, we native speakers don't learn classical/modern CH. We just learn Chinese. We learn bits of wenyan starting at age 6, Tang poems & Confucian quotes. Wenyan also appears daily in "modern" usage. Can't divide
Lei Gong@gonglei89

Some thoughts on today’s uproar over Classic Chinese. 1) Classical Chinese comprehension in China varies in same way comprehension for Shakespeare or older English text varies with English speakers. This doesn’t mean Classical Chinese sounds like gibberish to native speakers.

English
1
1
22
3.2K
Tsung-Lun Alan Wan (萬宗綸)
Tsung-Lun Alan Wan (萬宗綸)@TsungLunOne·
I'm thrilled to announce that this fall, I will join @NYCU_official as an assistant professor of phonetics ☺️. Thanks so much to everyone who have supported me in various ways throughout my job hunting journey! Super excited!!
English
24
2
118
5.9K
Jecon Dreisbach
Jecon Dreisbach@jecondraysbak·
@ian_joo_korea @yeongdaehyong @pinghei The social construction of language varieties go beyond ethnolinguistic identities. Are you really denying the existence of PH English because most Filipinos don’t consider it as a native language? English is the majority language in Singapore, but they have their own variety too
English
2
0
4
178
Jecon Dreisbach
Jecon Dreisbach@jecondraysbak·
Philippine English is real English. It is a variety of the English language that exists in the Philippines. There is such a thing as World Englishes. “Standard” American and British Englishes are now adapting, albeit slowly, terms from other English varieties.
Dax@daxlucas

I don't know which Filipino needs to hear this but 'kidnap' does not refer specifically to abductions perpetrated on children ('kid'). As such, 'carnap' is a totally local invention. Not real English. 😜

English
48
2.5K
14.3K
1.5M
Ping Hei Yeung 楊秉羲
Ping Hei Yeung 楊秉羲@pinghei·
@ian_joo_korea @yeongdaehyong @jecondraysbak Not necessarily. By turning the coloniser’s language into their own, it can also be a form of rebellion against colonialism. It can be quite important for multiethnic post-colonial societies that lacked a unified language and national identity.
English
0
0
5
163