takki

9.6K posts

takki banner
takki

takki

@tkma

香港創作人 | 科幻小說《電都列傳:嫖客》《無人百貨》作者 | 《迴響》粵語雜誌編輯 | 文化評論《覺醒文化:美國深層內戰》作者 | 漫畫編劇 | 同人誌繪師 | Metal Gear & Bloodborne fans

HK Katılım Nisan 2009
792 Takip Edilen694 Takipçiler
takki
takki@tkma·
@payincould 我是在反對譯者對原文作出超譯。無論那是「反法西斯」還是「耶穌愛你」也不適當,電波系散播奇怪文字並不是一個合適的辯解 如果原作者說「沒有超譯,我就是想這樣」,大家自然無話可說。但原作者馬上將涉事譯文刪走,就代表真的出了問題。你這是將責任推卸在消費者身上,放過失德的譯者
中文
0
0
0
59
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、発売時点でOKを出していた以上、緊密な協力は制作品質の承認を意味している。このゲームは電波ソングで怪文書を撒き散らすのが売り。英語版の過激表現はむしろジャンル忠実である。批判の本質は「思想が嫌い」であることが大半で、作者の意図を盾にしている。
日本語
1
0
0
42
takki
takki@tkma·
@payincould 我被你搞混亂了。你前一句表示不認為「英譯是原作意圖」,後面意思卻在表示英譯的方向在配合作品本質 我不認為你有詭辯的意圖,但你說的東西都是詭辯
中文
0
0
0
17
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 英語訳が原作者の意図そのものだと主張しているわけではない。電波系作品の特性を考慮した適切なローカライズだと考える。作品の本質は過激で陰謀論じみた思想を撒き散らす電波系。英語版の反ファシズムのような表現は、原作者の意図である『過激思想の連発」を英語圏に伝える解釈的翻訳の可能性が高い
日本語
2
0
0
47
takki
takki@tkma·
香港唔少文創界別奄奄一息,係不爭事實。但香港作品為何去到今日境地,好多評論都只係想當然,或管中窺豹而已。例如「缺乏創新」「題材太窄」「質素低」「老人當道」等等,未必係錯,但將呢啲批評反轉過來,不等於活路。由年輕人高質素創新一樣可以死,甚至死得更慘。現在市場就係靠老人撐住 🥲
中文
1
0
1
43
takki
takki@tkma·
@payincould 你意思是說,英譯就是日本原作者的意思是嗎?為何其他語言譯本都沒有出現跟原文大幅度的偏差呢?如果所有語言都大致調整到跟英語版相近,你的假設仍然機會成立,但現在沒有 既然是原作者意思,為何被批評了就退縮修改,而不是肯定英語版沒有譯錯呢? 有緊密合作並不等於「認同製成品質素」,請別誤導
中文
1
0
0
37
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 批判されたから変更したんだろう? 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 他でもない彼ら自身がローカライズを依頼している
日本語
1
0
0
54
takki
takki@tkma·
@payincould 根據創作單位的修正行動來看,明顯他們也同意英語版翻譯是不符作品精神 你這是說原作者搞不清楚他們自己的作品嗎?
中文
1
0
0
52
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma それにこの作品は電波系を扱ってる。電波系って調べたら分かる通り、政治や思想が強くて陰謀論を撒き散らすもののことなんだけど、そんな作品で急に反ファシズム!!と言う表現が出てきてもおかしくないだろう?ローカライザーはそれを考慮したんじゃないか?ローカライザーはただ翻訳するだけではない
日本語
1
0
0
48
takki
takki@tkma·
@payincould 我不管大陸人有沒有抵抗感,因為那是離題。你也不必道歉,你只是在忠實呈現自己的討論水平而已 我必須指出這種強姦作品的「本地化」是錯誤的。不管那有沒有讓人感到不快,也是一種不專業和失德的表現
中文
0
0
0
28
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma いや、共産党の思想を作品に入れたりするでしょ?下に見てるわけじゃなく、思想を入れるのに抵抗が無いと思ってただけ。香港人というのがどういう意味で言ってるのかわからないけど、不快にしたなら謝るよ。 さて、ローカライザーが思想を入れるのは倫理に反するのか?そんなに不快になることか?
日本語
2
0
0
55
takki
takki@tkma·
@payincould 你的例子是錯誤類比,例子中的作品本身就是討論政治和宗教,它沒有被翻譯者扭曲成完全不同訊息的作品,它的成功或失敗,跟我們討論的議題無關
中文
0
0
0
12
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、政治や宗教に合わせてローカライズした作品が本当に失敗するのなら、中東ではアニメなんか流行ってないはずだ。最近では、『チ。』がキリスト教から批判されているが、キリスト教の欧米では失敗したのか? kirishin.com/2024/09/13/682…
日本語
1
0
0
59
takki
takki@tkma·
@payincould 「沒想到被大陸人這樣說」你在暗示大陸人有某些地方水平比你低劣嗎?這是離題,我也不管,因為我是香港人 鬼滅之刃的例子是錯誤類比,它沒有因為政治或宗教緣故出現大幅修改。我們在討論北美翻譯者,將自身政見強加諸在本來沒有政見的作品上,這是失德的不專業行為。沒有任何詭辯可以卸責
中文
1
0
0
76
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 大陸の人間にこんなこと言われるとは思わなかったよw(皮肉やバカにしているわけではない) 思想に配慮して改変するのはよくあるし、原作を改変しても成功している作品は沢山ある。例として、鬼滅の刃の柱稽古編は原作では短編だったのが、大幅に引き延ばされてアニメでもオリジナルの改変が入った。
日本語
2
0
0
106
Sakiko-Chan
Sakiko-Chan@sakura_chan1962·
@payincould @tkma I genuinely cannot tell if you're asking real questions or if you're just trolling.
English
2
0
0
59
takki
takki@tkma·
@payincould @sakura_chan1962 第一「因為政治或宗教修改作品內容」不是常態。第二,就假設它是常態好了,不等於它是正確的。兩百多年前奴隸制也是常態。第三,最成功的作品都是盡可能以原來精神呈現。黑悟空、One Piece、香港的《無間道》……大幅度按政治和宗教改篇的都失敗了
中文
1
0
4
120
キンバリー
キンバリー@payincould·
@sakura_chan1962 @tkma ゲームが販売する国での思想に適合するように変更されるのはよくあることだろう?ゲームに限った話でもない。政治や宗教の思想に基づいてローカライズされることは一般的だよ。
日本語
2
0
0
130
takki
takki@tkma·
今日真係要休息一日。腦袋真係轉不下去🥲
takki tweet media
中文
0
0
0
30
takki
takki@tkma·
@payincould @ConcerdRandoGuy 就算政見相符,也是不專業的表現,更加對原作者不尊重,而且會傷害原作者的利益,有些人原本可以享受遊戲的,現在因為不必要的政治內容受影響,無法好好享受了
中文
1
1
3
250
キンバリー
キンバリー@payincould·
@ConcerdRandoGuy 仮に、この翻訳に君の政治思想と合致する内容だった場合、このコメント欄で騒いでいる人の大半は何も言わないだろ?www
日本語
6
0
6
1.5K
takki
takki@tkma·
@uzurahiyoko 我自己唔夠水平做呢啲介紹,不過我訪問過一位香港導賞團嘅創辦人溫佐治,佢就係研究香港都市歷史嘅學者,在盂蘭節亦都有負責幫助籌辦慶典
中文
1
0
0
33
takki
takki@tkma·
@uzurahiyoko @kuro_tosihiro lol 我都有一刻擔心過推主係左膠。因為我係左膠眼中釘,出過書批評西方嘅左膠文化😅 如果學術地分析,左翼係偏向擴張、接觸其他文化。右翼傾向維持原狀,忠於傳統,較少對外
中文
0
0
2
58
うずらヒヨコ🇯🇵JPN🐤鵪鶉小雞
最近日本好似興起咗一陣香港電影熱潮,多咗好多日本 Follower 。 佢哋關注香港,我想向佢哋介紹多啲香港,你覺得介紹啲咩好呀?
中文
39
6
220
10.1K
takki
takki@tkma·
講起迴響,印象最深係盂蘭節專題,完全改變我對呢個節日嘅觀感。一直深受恐怖片影響,覺得呢日充滿邪靈怨魂,無必要都唔好出街,有好多禁忌 當日其實係冥界慶典,亦即冥界保安局長生日,陰陽齊慶賀。點香燒衣紙擺芽菜豆腐,係關懷無主亡魂,辛苦了,請慢用祭品。傳統文化仍然後繼有人,勿失信念
takki tweet media
中文
1
0
1
51
寝れないあゆみ
寝れないあゆみ@girl_honne_labo·
海外のみんな!最近、交流してくれなくて寂しいぞ🥹どこにいるの? 日本人はもう寝る時間だからまた明日ね🫶 みんな、おやすみー!
日本語
32
3
104
1.4K
takki
takki@tkma·
@uzurahiyoko 感謝大大嘅情報!我轉告畀社長睇下啦。多謝你
中文
0
0
1
108
うずらヒヨコ🇯🇵JPN🐤鵪鶉小雞
@tkma 日本の専門書店で「東方書店」というのがあって、中文の本や、中文を日本語に翻訳した本を専門に売っています。 最近では広東語の辞書を出しました! そこに話をしに行くのもいいかも知れませんよ。
うずらヒヨコ🇯🇵JPN🐤鵪鶉小雞 tweet media
日本語
2
0
3
144
takki
takki@tkma·
@uzurahiyoko 如果搵到讀者就已經好好 😄。社長大人本身都經常有業務飛日本。我又同佢講下先,多謝你嘅關注呀❤️
中文
1
0
1
143
うずらヒヨコ🇯🇵JPN🐤鵪鶉小雞
@tkma 現在ならGoogleレンズが広東語を翻訳するかも知れないのでそれらが日本でも売れるかも?? 販路を見つけられないかなぁ。
日本語
1
0
3
886