وفاء | مترجمة🌐

843 posts

وفاء | مترجمة🌐 banner
وفاء | مترجمة🌐

وفاء | مترجمة🌐

@wafa_x00

بكالوريوس اللغة الانجليزية والترجمة|مترجمة| مدققة لغوية| أكتب محتوى في #الترجمة و #اللغة_الانجليزية | #المترجم_في_خدمة_المترجم

Katılım Eylül 2021
347 Takip Edilen1.1K Takipçiler
وفاء | مترجمة🌐
٦) عدم تطابق الأرقام: يحدث نتيجة اختلاف الأرقام بين النص الأصلي والترجمة، ويعد خطأً لأنه يغيّر المعلومات.
العربية
0
0
0
83
وفاء | مترجمة🌐
٤)عدم الاتساق: يظهر عند عدم توحيد المصطلحات أو الأساليب داخل النص، مما يؤثر في ترابطه وانسجامه. ٥) أخطاء المراجع والإحالات: تتعلق بعدم نقل الروابط أو الإحالات بدقة، مما قد يعيق الوصول إلى المصادر الأصلية.
العربية
1
0
0
130
وفاء | مترجمة🌐
#الاخطاء_في_الترجمة #ترجمة #مترجم الأخطاء في الترجمة تصنف إلى أربعة أنواع: ١- أخطاء في دقة الترجمة ٢- أخطاء في المصطلحات ٣- الأخطاء اللغوية ٤- أخطاء في الشكل
العربية
1
0
0
128
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
#المترجم_في_خدمة_المترجم #ترجمة #ممارسة_الترجمة موقع صحفي تابع للخارجيّة الأمريكية يقدم مقالات متنوعة بثمان لغات منها العربية مفيد جدا للي يبون يمارسون الترجمة ويقيمون ترجمتهم 👍🏻 #axzz4Whgtjhvg" target="_blank" rel="nofollow noopener">publications.america.gov/#axzz4Whgtjhvg
العربية
0
2
9
816
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
#المترجم_في_خدمة_المترجم من #الأخطاء_الشائعة في الترجمة يترجم الكثير كلمة cover = يغطي وهذا غير صحيح في اللغة العربية الخطأ: غطى الصحفي أحداث الحرب الصواب: نقل الصحفي أحداث الحرب
العربية
0
1
3
551
وفاء | مترجمة🌐
وفاء | مترجمة🌐@wafa_x00·
لماذا هو مهم؟ لأنه يعزّز الفهم والاستيعاب، ويقرّب المحتوى من المجتمع المحلي، خاصة في المجالات التعليمية والتسويقية. أبرز التحديات: إيجاد مكافئات دقيقة للتعابير والمفاهيم ذات الخصوصية الثقافية، مع الحفاظ على فاعلية التواصل
العربية
0
2
1
158
وفاء | مترجمة🌐
وفاء | مترجمة🌐@wafa_x00·
#ترجمة #مترجم #التوطين ما هو التوطين؟ ليس ترجمةً حرفية، بل تكييفٌ لغوي وثقافي يجعل النص منسجمًا مع بيئة الجمهور المستهدف. ماذا يشمل؟ تعديل الأسلوب، والمفاهيم، والمصطلحات، وأحيانًا الشكل والتنسيق؛ ليصبح المحتوى مألوفًا وسهل التقبّل.
العربية
1
2
2
290
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
من أخطاء #الترجمة الشائعة: ترجمة «الزكاة» إلى Charity. لغويًا قريبة، لكن دلاليًا غير دقيقة. الزكاة ركن مفروض بنِصاب محدد ومصارف معيّنة، أما Charity فهي تبرّع اختياري عام. في الترجمة الدينية نستخدم: Zakat (obligatory almsgiving in Islam) الترجمة هنا شرحٌ للمفهوم… لا استبدال كلمة بكلمة.
العربية
0
4
13
790
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
وفاء | مترجمة🌐@wafa_x00·
3.المصطلحات المفقودة: بعض المفاهيم قد لا يكون لها مقابل في لغات أخرى بسبب اختلاف العادات والثقافات. والحل الأفضل هو التشاور مع العميل لاختيار الترجمة المناسبة أو إبقاء المصطلح كما هو أو ابتكار مصطلح قريب من المعنى.
العربية
0
1
0
90
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
وفاء | مترجمة🌐@wafa_x00·
2.الاختلافات الثقافية: اختلاف الثقافات واللهجات والأساليب مثل السخرية يجعل الترجمة أكثر تعقيدًا وقد يسبب إساءة للجمهور المستهدف. والحل هو البحث والاستقصاء والانغماس في الثقافة عبر متابعة الأفلام والبرامج والكتب لفهم المصطلحات واللهجات.
العربية
1
1
0
199
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
وفاء | مترجمة🌐@wafa_x00·
#ترجمة #مترجم هذه بعض من مشكلات الترجمة الرئيسية وحلولها: 1.اختلاف هيكل اللغة: تختلف طريقة ترتيب الجمل والكلمات بين اللغات مثل ترتيب الصفة والاسم أو استخدام الضمائر، مما قد يجعل الترجمة صعبة.
العربية
1
1
0
200
وفاء | مترجمة🌐 retweetledi
وفاء | مترجمة🌐
#ترجمة #مترجم_عسكري #ترجمة_عسكرية AAPC : الإختصار العسكري Advanced Armored Personnel Carrier : المصطلح العسكري المعني الإصطلاحي العربي : ناقلة جنود مدرعة متقدمة
العربية
0
1
1
117