ترجمها | TARJIMHA

3.1K posts

ترجمها | TARJIMHA banner
ترجمها | TARJIMHA

ترجمها | TARJIMHA

@TARJIMHA

عالمك في تعلم اللغات | للترجمة والتدقيق اللغوي والبحوث العلمية، تواصل معنا https://t.co/NsvQaxAC1F

الرياض, المملكة العربية السعود เข้าร่วม Kasım 2017
4 กำลังติดตาม6.2K ผู้ติดตาม
ทวีตที่ปักหมุด
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
لطلبات #الترجمة والتدقيق اللغوي والمساعدة في كتابة البحوث العلمية لدرجة البكالورويس والماجستير والدكتوراه التواصل على: الرسائل الخاصة @TARJIMHA او على الواتساب 0566080961 او على الايميل translator530@gmail.com #المترجم_في_خدمة_المترجم
العربية
0
2
12
4.3K
ترجمها | TARJIMHA
ليست الترجمة أن تفهم النص فقط، بل أن تُعيد كتابته بلغةٍ يشعر بها القارئ وكأنه الأصل. نوازن بين الدقّة والأسلوب، ونراجع كل سطر بعينٍ لغوية وخبرة عملية. لأن الترجمة الجيدة لا تُلاحظ… لكن أثرها يُفهم.
العربية
0
0
1
138
ترجمها | TARJIMHA
@Askmutarjim اهلاً صديقتنا، نقدر نساعدك بالترجمة الأدبية ونقدم لك ترجمة احترافية تمثلك.
العربية
0
0
0
213
اسأل مترجم 🌐
اسأل مترجم 🌐@Askmutarjim·
من الخاص 📬 ابغى مترجم يترجم لي قصه قصيره وبدفع له بس تكون ترجمه ادبيه وابداعيه ومتوازنه
العربية
17
3
7
6.6K
ترجمها | TARJIMHA
مو كل ترجمة تنفع لكل غرض. نقدّم في «ترجمها» ترجمة مصمّمة حسب نوع النص: • قانونية بدقّة مصطلحية • أكاديمية بأسلوب منضبط • تسويقية بصياغة مؤثرة مع مراجعة بشرية تضمن الجودة، وتسليم واضح وجاهز للاستخدام. إذا تبي #ترجمة تمثّلك فعلًا… أنت في المكان الصحيح.
العربية
0
0
2
429
ترجمها | TARJIMHA
في النصوص الدينية، ليست كل #ترجمة مباشرة دقيقة. ❌ May Allah accept your deeds — قد تُترجم حرفيًا دون نبرة. ✔️ الأنسب سياقيًا: — تقبّل الله طاعتكم الفرق ليس في المعنى فقط، بل في النبرة الروحية التي يعرفها أهل اللغة. الترجمة هنا إحساس… قبل أن تكون كلمات.
العربية
0
1
3
490
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
في #ترجمة قوله تعالى: «ليلة القدر» يشيع نقلها إلى الإنجليزية: The Night of Power. لغويًا ممكنة،لكنها لا تنقل المعنى كاملًا. فـ«القدر» هنا يدل على الشرف والمكانة والتقدير الإلهي. لذلك تُترجم: Laylat al-Qadr (the Night of Decree) وفي الترجمة الدينية… المفهوم أهم من المقابل الحرفي.
العربية
0
1
7
317
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
في العشر الأواخر من رمضان يكثر البحث عن معاني القرآن بلغاتٍ مختلفة. وهنا تبرز حقيقة مهمّة: ما نقرأه ليس ترجمة القرآن بل ترجمة لمعانيه لأن النص القرآني ببلاغته وإعجازه لا ينقل حرفيًا إلى لغة أخرى، وإنما يقرَّب معناه قدر الإمكان. لهذا تسمى: Translation of the Meanings of the Qur’an
العربية
0
3
4
424
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
ليس كل خطأ في #الترجمة نحويًا. أحيانًا يكون الخطأ في المصطلح. ❌ Islamic law = القانون الإسلامي ✔️ في السياق الفقهي الأدق: Sharia (Islamic legal and ethical system) لأن الشريعة أوسع من «قانون»؛ تشمل العبادة والأخلاق والمعاملات. اختيار المصطلح… قرار معرفي قبل أن يكون لغويًا.
العربية
0
4
20
651
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
من أخطاء #الترجمة الدينية: ترجمة «الوضوء» إلى Ablution فقط. لغويًا مقبولة، لكنها لا تنقل الخصوصية الشرعية. الوضوء عبادة بشروط وخطوات ونيّة، وليست مجرد غسل جسدي. الأدق في السياق الديني: Wudu (ritual purification in Islam) في الترجمة الدينية… المعنى أولًا، لا القاموس.
العربية
0
6
25
1.3K
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
من أخطاء #الترجمة الشائعة: ترجمة «الزكاة» إلى Charity. لغويًا قريبة، لكن دلاليًا غير دقيقة. الزكاة ركن مفروض بنِصاب محدد ومصارف معيّنة، أما Charity فهي تبرّع اختياري عام. في الترجمة الدينية نستخدم: Zakat (obligatory almsgiving in Islam) الترجمة هنا شرحٌ للمفهوم… لا استبدال كلمة بكلمة.
العربية
0
4
13
760
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
في يوم التأسيس 🇸🇦 ليست الحكاية تاريخًا يُروى فقط، بل جذور دولة بدأت من الدرعية، من الطين الذي صار حضارة، ومن فكرةٍ أصبحت وطنًا. 1727 لم يكن تاريخًا عابرًا… بل بداية الاستقرار والهوية والكيان. كل عام والمملكة تكتب مجدها بثبات منذ ثلاثة قرون. #يوم_التأسيس
ترجمها | TARJIMHA tweet media
العربية
0
1
1
273
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
من أخطاء #الترجمة : ترجمة «الصيام» إلى Fasting فقط. لغويًا صحيحة، لكن دلاليًا ناقصة. الصيام في الإسلام عبادة منظومة: نية، إمساك، وقت محدد، وأحكام فقهية. أما Fasting فقد يعني الامتناع عن الطعام لأسباب صحية أو دينية مختلفة. #الترجمة الدينية لا تنقل كلمة… بل تنقل مفهومًا عقديًا كاملًا.
العربية
1
3
17
790
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
المهم هنا: لا توجد كلمة إنجليزية واحدة تطابق “الصيام” تمامًا. أفضل حل في الترجمة الدينية هو ما يسمى النقل مع التوضيح (Borrowing + Explanation): الصحيح غالبًا: Ṣawm (Islamic fasting) أو Sawm — the obligatory fast observed by Muslims during Ramadan لماذا؟ لأن كلمة Fasting عامة جدًا؛ قد تعني حمية صحية، صومًا مسيحيًا، أو امتناعًا مؤقتًا عن الطعام، بينما الصيام في الفقه الإسلامي عبادة محددة بشروط وأركان ووقت معيّن. ولو كان النص موجّهًا لغير المسلمين أو في بحث أكاديمي، أول مرة تذكرها تكتب: Sawm (fasting observed by Muslims from dawn to sunset during Ramadan) وبعدها يمكنك استخدام Sawm فقط.
2
3
14
569
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
ُطلّ رمضان بنوره وسكينته، فنرجو أن يكون شهر طمأنينة، وقبول، وبدايات طيبة للجميع. كل عام وأنتم بخير، رمضان مبارك 🌙 — ترجمها
العربية
0
0
2
426
ترجمها | TARJIMHA
ترجمها | TARJIMHA@TARJIMHA·
ليست كل النصوص تُترجم بالطريقة نفسها. قبل أن تبدأ اسأل نفسك: 1.ما نوع النص؟ (إخباري – قانوني – أدبي) 2.من القارئ؟ (مختص أم عام) 3.ما الهدف؟ (معلومة – إقناع – توثيق) إجابات هذه الأسئلة تحدد أسلوبك أكثر من القاموس. #الترجمة قرار… قبل أن تكون كتابة.
العربية
0
1
7
485