置顶推文
takki
9.6K posts

takki
@tkma
香港創作人 | 科幻小說《電都列傳:嫖客》《無人百貨》作者 | 《迴響》粵語雜誌編輯 | 文化評論《覺醒文化:美國深層內戰》作者 | 漫畫編劇 | 同人誌繪師 | Metal Gear & Bloodborne fans
HK 加入时间 Nisan 2009
793 关注695 粉丝

Good evening, everyone in Japan and around the world.
I’m leaving the recording of “My New Beginning,”
sung on a night like this, right here.
It’s to celebrate reaching 1,500 streams on Spotify.
If you have a moment, I’d be happy if you gave it a listen.
Tonight, I’m just letting the afterglow linger,
having a quiet drink.
English

@threenotes_jp I have many favorites on my list, right now it is you 😄 Hope you have pleasant dreams
English

@payincould 我是在反對譯者對原文作出超譯。無論那是「反法西斯」還是「耶穌愛你」也不適當,電波系散播奇怪文字並不是一個合適的辯解
如果原作者說「沒有超譯,我就是想這樣」,大家自然無話可說。但原作者馬上將涉事譯文刪走,就代表真的出了問題。你這是將責任推卸在消費者身上,放過失德的譯者
中文

Patch Notes Ver.1.0.6
Adjustments to some English localization text.
(英語に関するいくつかのテキストを修正しました)
store.steampowered.com/news/app/29141…
日本語

@payincould 我被你搞混亂了。你前一句表示不認為「英譯是原作意圖」,後面意思卻在表示英譯的方向在配合作品本質
我不認為你有詭辯的意圖,但你說的東西都是詭辯
中文

@payincould 你意思是說,英譯就是日本原作者的意思是嗎?為何其他語言譯本都沒有出現跟原文大幅度的偏差呢?如果所有語言都大致調整到跟英語版相近,你的假設仍然機會成立,但現在沒有
既然是原作者意思,為何被批評了就退縮修改,而不是肯定英語版沒有譯錯呢?
有緊密合作並不等於「認同製成品質素」,請別誤導
中文

@payincould 我不管大陸人有沒有抵抗感,因為那是離題。你也不必道歉,你只是在忠實呈現自己的討論水平而已
我必須指出這種強姦作品的「本地化」是錯誤的。不管那有沒有讓人感到不快,也是一種不專業和失德的表現
中文

@tkma また、政治や宗教に合わせてローカライズした作品が本当に失敗するのなら、中東ではアニメなんか流行ってないはずだ。最近では、『チ。』がキリスト教から批判されているが、キリスト教の欧米では失敗したのか?
kirishin.com/2024/09/13/682…
日本語

@payincould 「沒想到被大陸人這樣說」你在暗示大陸人有某些地方水平比你低劣嗎?這是離題,我也不管,因為我是香港人
鬼滅之刃的例子是錯誤類比,它沒有因為政治或宗教緣故出現大幅修改。我們在討論北美翻譯者,將自身政見強加諸在本來沒有政見的作品上,這是失德的不專業行為。沒有任何詭辯可以卸責
中文

@payincould @tkma I genuinely cannot tell if you're asking real questions or if you're just trolling.
English




