キンバリー

132 posts

キンバリー banner
キンバリー

キンバリー

@payincould

自他共に認める中道

Beigetreten Mart 2026
17 Folgt3 Follower
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、発売時点でOKを出していた以上、緊密な協力は制作品質の承認を意味している。このゲームは電波ソングで怪文書を撒き散らすのが売り。英語版の過激表現はむしろジャンル忠実である。批判の本質は「思想が嫌い」であることが大半で、作者の意図を盾にしている。
日本語
1
0
0
20
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 他言語版で大幅なずれが見られないのは、英語版だけがSteamメイン言語として西洋市場向けに大胆にローカライズされたからです。 批判されて修正したのは典型的なビジネス的判断。それに、開発者がパッチで微調整しただけで、当初の翻訳を全面否定したわけではありません。
日本語
1
0
0
22
Kel9994two
Kel9994two@kel9994two·
@payincould Don't lecture me about TPO when you want political message inserted in the story of rhythm game that doesn't demand it in the first place
English
1
0
0
23
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 批判されたから変更したんだろう? 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 他でもない彼ら自身がローカライズを依頼している
日本語
1
0
0
33
takki
takki@tkma·
@payincould 根據創作單位的修正行動來看,明顯他們也同意英語版翻譯是不符作品精神 你這是說原作者搞不清楚他們自己的作品嗎?
中文
1
0
0
40
キンバリー
キンバリー@payincould·
@sakura_chan1962 この作品に限れば、電波系(Denpa-Kei)を取り扱う作品であるから急に政治思想が出てきてもおかしくない。電波系とは、過激な思想を持っていてそれを撒き散らすようなもののことなんだよ。ローカライザーはそれを考慮して翻訳したんじゃないか? ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB…
日本語
1
0
0
20
Sakiko-Chan
Sakiko-Chan@sakura_chan1962·
@payincould And because like I said, I believe we should have non-political spaces.
English
1
0
0
30
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma それにこの作品は電波系を扱ってる。電波系って調べたら分かる通り、政治や思想が強くて陰謀論を撒き散らすもののことなんだけど、そんな作品で急に反ファシズム!!と言う表現が出てきてもおかしくないだろう?ローカライザーはそれを考慮したんじゃないか?ローカライザーはただ翻訳するだけではない
日本語
1
0
0
35
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma いや、共産党の思想を作品に入れたりするでしょ?下に見てるわけじゃなく、思想を入れるのに抵抗が無いと思ってただけ。香港人というのがどういう意味で言ってるのかわからないけど、不快にしたなら謝るよ。 さて、ローカライザーが思想を入れるのは倫理に反するのか?そんなに不快になることか?
日本語
2
0
0
41
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、政治や宗教に合わせてローカライズした作品が本当に失敗するのなら、中東ではアニメなんか流行ってないはずだ。最近では、『チ。』がキリスト教から批判されているが、キリスト教の欧米では失敗したのか? kirishin.com/2024/09/13/682…
日本語
1
0
0
33
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 大陸の人間にこんなこと言われるとは思わなかったよw(皮肉やバカにしているわけではない) 思想に配慮して改変するのはよくあるし、原作を改変しても成功している作品は沢山ある。例として、鬼滅の刃の柱稽古編は原作では短編だったのが、大幅に引き延ばされてアニメでもオリジナルの改変が入った。
日本語
2
0
0
54
キンバリー
キンバリー@payincould·
@sakura_chan1962 私が最初から言ってるのは、このローカライザーが批判している人たちと同じ思想を持って、翻訳に思想を混ぜた場合、同じように政治思想を持ち込むな!と批判するのか?ということ。単に自分たちが気に入らない思想だから、買いもせずにローカライザーを袋叩きにしているのではないかと思ってるのだよ。
日本語
1
0
0
22
Sakiko-Chan
Sakiko-Chan@sakura_chan1962·
@payincould @tkma I genuinely cannot tell if you're asking real questions or if you're just trolling.
English
2
0
0
51
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Bayreuth1943 君はなんjに行ったほうがいい。 そっちの方が向いてるよ。
日本語
0
0
0
22
キンバリー
キンバリー@payincould·
@xNekoAlt この翻訳でゲームの内容が大幅に変わるの?そもそも買ってプレイした?批判している人のうち、何割の人が実際に買ってプレイしてるのか疑問だよ。 あと、日本語とネット文化を学びたいなら2ちゃんねるの過去ログをみたほうがいい。そのほうが理解しやすいだろうし、解説サイトもあるくらいだからね。
日本語
1
0
0
22
Neko
Neko@xNekoAlt·
@payincould Not only that but the translations provided are extremely cringe and hard to stomach. It goes way beyond being simply political.
English
0
0
3
44
Kel9994two
Kel9994two@kel9994two·
@payincould @xNekoAlt It does not harm your mother. She already in the coffin. If you hate it, that simply means you don't alighn with my political ideologies
English
0
0
1
40
キンバリー
キンバリー@payincould·
@sakura_chan1962 @tkma ゲームが販売する国での思想に適合するように変更されるのはよくあることだろう?ゲームに限った話でもない。政治や宗教の思想に基づいてローカライズされることは一般的だよ。
日本語
2
0
0
79
Sakiko-Chan
Sakiko-Chan@sakura_chan1962·
@tkma @payincould @ConcerdRandoGuy It wouldn't be in the best interest of the political faction you support in the long run either, because your political opponents could simply use this instance of politically motivated mis-translation as ammunition to their own advantage.
English
1
0
3
116
キンバリー
キンバリー@payincould·
@ConcerdRandoGuy 君たちがバイアスを元に翻訳を批判していると思ってるからだよw
日本語
1
0
0
196
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Bayreuth1943 日本語が読めるなら俺が電波系を理解してないとは読めないはずだが..... そういう君はどうなんだい??本当に日本人か?
日本語
1
0
0
65
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Bayreuth1943 電波系は知ってるよw 俺は中国人でもないしw 落ち着きたまえwもしかして毒電波でも喰らったのか?www
日本語
0
0
0
22
Der Von Nestorius💉×5😷
@payincould @linkasobi 日本国民でゲームや声優に関心を持つはずの人が「電波系」を知らないのはスーパーウルトラレア😟 そういえば、以前ある中国系のアカウントが日本人のふりをしていたけれど「光源氏」の読み仮名がわからなかったのさ。
Der Von Nestorius💉×5😷 tweet media
日本語
1
0
0
72