キンバリー
151 posts



@Simpire69 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
制作側が合意して翻訳が行われている。
日本語

@payincould @ashe97131342 It added comments that weren't in the original game and weren't relevant other than the translators personal opinions
English

Regarding the English Localization Issues and Update Timeline
(英語のローカライズに関する対応と更新時期についてのお知らせ)
store.steampowered.com/news/app/29141…
日本語

@SMartworkz0 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
制作側がローカライザーと明らかに合意してます。
日本語

@payincould replacing someone else text with things they didn't say to instead say your own piece is censorship.
English

@gordonoticeador @kel9994two だから尊重してるだろ?
「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
ローカライザーと合意したのは明らかに制作側だよ。
日本語

@payincould @kel9994two Stupid faggot cocksucker localizer larping as a japanese person supporting shitting on the authors original script with an account created last month.
All this after we went through an online war of Japan vs US all about how Japanese players respect the author over everything.
English

@KenjiReiuji 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
ローカライザーと合意したのは他でもない制作側だよ。
日本語

@payincould Such a blatant lie is hilarious when you can literally look at the translations between various languages only to see English is the odd one out.
Again, push your agenda elsewhere.
English

@sakura_chan1962 少なくとも制作側はローカライザーと合意している。
「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語

@payincould What I'm getting at is that a tenuous association between one thing and another is a weak justification for such a drastic change in meaning and tone.
English

Patch Notes Ver.1.0.6
Adjustments to some English localization text.
(英語に関するいくつかのテキストを修正しました)
store.steampowered.com/news/app/29141…
日本語

@TallMountain9 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
制作側がローカライザーに頼んでいる。
日本語

@payincould @KamuiRougiard It will because it's not in the original vision
English

@Tommy__Tomcat ローカライザーは適切に改変している。そもそも制作側がローカライザーに頼んでいる。
「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語

@payincould Changing the original text completely is not a matter of opinion, it’s altering the original texts of the artists in terms of intention and meaning.
Are you also a fan of people who alter history in favor of their own agenda too? Then you’re not better than a fascist.
English

@payincould @KenjiReiuji The translation has you retarded Jew, that's why people are complaining
English

@Bayreuth1943 日本語→英語に原作そのままに翻訳したとして、怪文書を理解できるのか?ローカライザーの役割はただ翻訳するだけじゃない。言葉を置き換える必要がある。
それと、ネトウヨと名乗るのはやめなさいw単なるレッテル貼りの言葉に過ぎないからね。右左で一概に分類するのは現代では不毛だよ。
日本語

@payincould 九州の山奥で神社の末社を管理してる古参ネトウヨですよ。
海外にも「電波系」は早くから知られてるタームなのですわ(というか私自身が2000年頃に海外からの逆輸入で知った)
だから「たとえ翻訳しても知る人は少ない」という認識自体には違和感しかないね。


日本語

@kel9994two 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語

@payincould No they request translation, not self insert lines that weren't there in the original
English

@payincould @DamienCarlisle They literally brag about this shit, you ignorant fuck.
English

@payincould @fr4ntic_ru Your whole point is dumb. The localizers aren't meant to make that choice. That falls on the developer and their vision. If they want bad translations it wouldn't be only in English, each translation would have to be unique and 'bad'. This was clearly something the EN team did.
English


