キンバリー

151 posts

キンバリー banner
キンバリー

キンバリー

@payincould

自他共に認める中道

Katılım Mart 2026
17 Takip Edilen3 Takipçiler
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Simpire69 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 制作側が合意して翻訳が行われている。
日本語
0
0
0
7
simpire
simpire@Simpire69·
@payincould @ashe97131342 It added comments that weren't in the original game and weren't relevant other than the translators personal opinions
English
1
0
7
54
キンバリー
キンバリー@payincould·
@SMartworkz0 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 制作側がローカライザーと明らかに合意してます。
日本語
0
0
0
7
Fyreブランド
Fyreブランド@SMartworkz0·
@payincould replacing someone else text with things they didn't say to instead say your own piece is censorship.
English
0
0
5
59
キンバリー
キンバリー@payincould·
@gordonoticeador @kel9994two だから尊重してるだろ? 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 ローカライザーと合意したのは明らかに制作側だよ。
日本語
0
0
0
12
Hat Noticer
Hat Noticer@gordonoticeador·
@payincould @kel9994two Stupid faggot cocksucker localizer larping as a japanese person supporting shitting on the authors original script with an account created last month. All this after we went through an online war of Japan vs US all about how Japanese players respect the author over everything.
English
0
0
2
41
キンバリー
キンバリー@payincould·
@KenjiReiuji 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 ローカライザーと合意したのは他でもない制作側だよ。
日本語
0
0
0
13
Arai Nachiroux
Arai Nachiroux@KenjiReiuji·
@payincould Such a blatant lie is hilarious when you can literally look at the translations between various languages only to see English is the odd one out. Again, push your agenda elsewhere.
English
0
0
5
79
キンバリー
キンバリー@payincould·
@sakura_chan1962 少なくとも制作側はローカライザーと合意している。 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語
0
0
0
12
Sakiko-Chan
Sakiko-Chan@sakura_chan1962·
@payincould What I'm getting at is that a tenuous association between one thing and another is a weak justification for such a drastic change in meaning and tone.
English
0
0
0
20
キンバリー
キンバリー@payincould·
@zmnpow 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 ローカライザーに頼んだのは他でもない制作側だよ。
日本語
1
0
0
19
キンバリー
キンバリー@payincould·
@TallMountain9 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 制作側がローカライザーに頼んでいる。
日本語
0
0
0
11
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Tommy__Tomcat ローカライザーは適切に改変している。そもそも制作側がローカライザーに頼んでいる。 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語
1
0
0
18
Tommy Tomcat 🐈 | Vtoobah
Tommy Tomcat 🐈 | Vtoobah@Tommy__Tomcat·
@payincould Changing the original text completely is not a matter of opinion, it’s altering the original texts of the artists in terms of intention and meaning. Are you also a fan of people who alter history in favor of their own agenda too? Then you’re not better than a fascist.
English
0
0
0
53
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Bayreuth1943 日本語→英語に原作そのままに翻訳したとして、怪文書を理解できるのか?ローカライザーの役割はただ翻訳するだけじゃない。言葉を置き換える必要がある。 それと、ネトウヨと名乗るのはやめなさいw単なるレッテル貼りの言葉に過ぎないからね。右左で一概に分類するのは現代では不毛だよ。
日本語
1
0
0
20
Der Von Nestorius💉×5😷
@payincould 九州の山奥で神社の末社を管理してる古参ネトウヨですよ。 海外にも「電波系」は早くから知られてるタームなのですわ(というか私自身が2000年頃に海外からの逆輸入で知った) だから「たとえ翻訳しても知る人は少ない」という認識自体には違和感しかないね。
Der Von Nestorius💉×5😷 tweet mediaDer Von Nestorius💉×5😷 tweet media
日本語
2
0
3
87
キンバリー
キンバリー@payincould·
@kel9994two 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」
日本語
0
0
0
16
Kel9994two
Kel9994two@kel9994two·
@payincould No they request translation, not self insert lines that weren't there in the original
English
1
0
0
36
キンバリー
キンバリー@payincould·
@Arldifhus ローカライザーはただ翻訳することが仕事ではない。
日本語
0
0
0
15
TheChud
TheChud@Arldifhus·
@payincould @fr4ntic_ru Your whole point is dumb. The localizers aren't meant to make that choice. That falls on the developer and their vision. If they want bad translations it wouldn't be only in English, each translation would have to be unique and 'bad'. This was clearly something the EN team did.
English
1
0
0
56
キンバリー
キンバリー@payincould·
@BradD80 自分と同じ思想の人の時→俺たちは仲間だ! 自分の嫌いな思想の人の時→お前は詐欺師だ!お前は嘘つきだ! 公平になろう。
日本語
0
0
1
15
Brad_d80
Brad_d80@BradD80·
@payincould You are a complete fraud and a disgrace to your people.
English
1
0
0
48
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、発売時点でOKを出していた以上、緊密な協力は制作品質の承認を意味している。このゲームは電波ソングで怪文書を撒き散らすのが売り。英語版の過激表現はむしろジャンル忠実である。批判の本質は「思想が嫌い」であることが大半で、作者の意図を盾にしている。
日本語
1
0
0
47
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 他言語版で大幅なずれが見られないのは、英語版だけがSteamメイン言語として西洋市場向けに大胆にローカライズされたからです。 批判されて修正したのは典型的なビジネス的判断。それに、開発者がパッチで微調整しただけで、当初の翻訳を全面否定したわけではありません。
日本語
1
0
0
51