Calloway Scott

1.8K posts

Calloway Scott banner
Calloway Scott

Calloway Scott

@CallowayScott

Asst. Prof of Classics at the University of Cincinnati. Ancient Greek history and history of medicine. retweets=echolalia.

Cincinnati, OH Katılım Ocak 2012
792 Takip Edilen365 Takipçiler
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
@PatBlanchfield It was really interesting too! Ironically/hilariously Fiennes’ Odysseus is *actually complicated*
English
0
1
5
1K
patrick "inverted vibe curve" blanchfield
wait hold on wasn't there an entirely burnt umber/taupe overwhelmingly white cast film adaptation of the Odyssey staring Ralph fucking Fiennes in theaters literally TWO FUCKING YEARS AGO? what the fuck? people need to shut the fuck up
English
2
1
61
9.2K
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
Ok Tacitus as an example of content over linguistic nuance and narrative structure is incredibly funny.
Calloway Scott tweet media
Aeneas@SonOfAnchis3s

Emily Wilson’s mistranslation of polytropos has already been beaten to death but I think there is an important piece of commentary missing. Homer’s usage of polytropos — many-sided, of many turns — as the first epithet describing Odysseus is inseparable from the story in the same way that it’s vital to Père Goriot for Goriot to actually be old. Odysseus’s first singular opponent in the Odyssey is the cyclops: literally one-sided with one eye, who cannot comprehend Odysseus’s trick, who is defeated by being blinded. His one tool is neutralized and he is done, whereas Odysseus ends up, both here and ultimately, victorious. Additionally, an accurate translation is needed because it makes sense of the entire narrative. Each obstacle in the Odyssey tests a different side of Odysseus. Using “complicated” instead of “man of many devices” or even something like “devious” is an egregious inaccuracy. It takes the broad and layered “skilled in all ways of contending,” a description of Odysseus’s nature, and collapses it into a simple psychological diagnosis, both patronizing Odysseus and injuring the artistry behind the myth. Part of what makes Homer the bedrock of Western Civilization and not just a few accidentally received and easily dismissible scrolls is that the stories are coherent at the structural level — meaning narrative, allusions, symbolism, and, notably, word choice. This level of architecture is what we typically expect from more modern authors, meaning that we should treat it as something closer to translating Dante or Don Quixote, rather than as something closer to Livy or Tacitus, where the information takes precedence over the structure. Massacring the classics for a gold star in a university department or for an Oscar should be expected behavior from our intellectual and artistic betters by now. However, expectation should not permit us to condone or accept this sort of dismemberment, where Homer is treated as mere novelty, rather than as the literary and artistic giant that Western Civilization has always known him to be.

English
0
0
0
94
sententiae antiquae
sententiae antiquae@sentantiq·
What in the iliad or the Odyssey should we fight about today?
English
102
33
445
98.5K
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
Having a hard time finding Pope's "for wisdom’s various arts renown’d" in the LSJ as an entry for polutropos. Alexander must have had a pretty poor handle on Greek.
English
0
0
1
37
T. Corey Brennan
T. Corey Brennan@Repubblica1849·
This is the alpha and omega of my matcha experience. Never had one before; will be a challenge to finish
T. Corey Brennan tweet media
English
4
0
6
212
Matt Dinan
Matt Dinan@second_sailing·
@CallowayScott Phaedrus reverses the account in Aeschylus about who is a lover and who a beloved. I don't at all object to the general cultural point, I just think that it's funny to use Phaedrus' speech, since this example is obviously meant to make the speaker look bad in context
English
1
0
1
49
Calloway Scott retweetledi
arvo färt
arvo färt@arvofart·
You’d have to be insanely racist to pretend like Lupita Nyong’o isn’t one of the most beautiful women alive
English
1.8K
3.9K
46K
1.4M
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
Every day they invent a new and worse Roman Helmet guy
Gildhelm@gwyrain

This might just be the most complete and total bastardization of the truth available. Homer, as we are told by Aristophanes and later Wilamowitz, was the "First Teacher" or "Master Teacher" BECAUSE his works were used to transmit the aristocratic values of the Bronze Age, in fact, he was almost the singular reference point in regards to these values which were to be instilled in the effort of Paideia. What it means to be an aristocrat is understood ONLY through a "moral" reflection on the values as embodied by the great heroes of the epics, and thus too much of Western culture's thoughts on the idea. This is obvious when idiot pew-riding charlatans like this have plenty to say about the errors of ascribing moral value to Achilles but will turn around and provide plenty of "doulia" towards Hector for other reasons. How completely absurd and backwards is it to claim that a hero is never to be venerated because of his tragic flaw? This is the whole point of describing these characters with such compelling narratives; later Greek philosophy would dedicate countless pages to the excess and insufficiencies of specific traits in much the same tradition. The Iliad is quite literally a handbook of moral virtue. Not your virtue, so be it, no one contests that you do not possess the worldview of the ancient Greeks nor should you delude yourself in attempting to claim otherwise—the meaning of the cross in on your profile is the inversion and firm end to such "tragic" circumstances. The foundation of Western education is looking at men like Achilles and determining how to be like them. Homer is the founder of it. We can stop pretending, lying, and spewing bullshit about this issue to serve as a front for other things. Classic scholarship has had this solved for centuries

English
0
0
1
72
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
@PatBlanchfield Would love to see Roman Helmet’s critical appraisal of Livius Andronicus’ first translation of the Odyssey into Latin
English
0
0
2
72
patrick "inverted vibe curve" blanchfield
I don’t want to get all de Man but part of the deal with the translation of literature in general and poetry in particular is that there is no such thing as perfectly correct one! it’s just not possible - and that’s the whole point!
English
3
4
100
3K
Calloway Scott retweetledi
patrick "inverted vibe curve" blanchfield
helmet im gonna let you finish but polytropos is literally "many tropes" as in "many devices" IE rhetorical devices and part of the entire point for Homer RE: Odysseus and in Wilson's own inventive art as a translator involves a multi-layered idiomatic pun about language itself
Roman Helmet Guy@romanhelmetguy

In Emily Wilson’s own explanation of why she misleadingly translated ‘polytropos’ (literally ‘many-turned’ or ‘many-turning’) to the pejorative epithet ‘complicated’ when describing Odysseus, she gives the correct translation:

English
6
11
313
17.2K
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
This gets it right
Thanos Angelopoulos@Th_Angelopoulos

Roman Helmet Guy is a moron. Here's why: The word is a compound adjective formed by the prefix poly- (from polys, meaning “many”, “multiple”, or “great in number”) + the noun tropos + the adjectival ending -os. Tropos itself derives from the verb trepō (τρέπω), “to turn, to twist, to change direction”. Its IE root trep- carries the core sense of “turning” or “bending”. In Greek, tropos literally means “a turn”, “a twist”, “a way”, “a direction”, or “a path”, and only secondarily “manner”, “character”, “method” or “habit”. Thus the literal etymological force of polytropos is “having many turns” or “of many twistings/ways” aka a single word that fuses multiplicity (poly-) with the idea of deviation, adaptation, and change (tropos). It is not a simple descriptor; it encodes the notion of something that constantly “turns” or “shifts”, whether geographically or mentally. Per the standard reference Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon, the word carries two intertwined layers of meaning:Literal / physical: “much-turned”, “much-wandering”, “much-traveled”, “roaming widely”. This is precisely how Odysseus is understood in Odyssey 1.1 (“ἄνδρα … πολύτροπον”) and again at 10.330 (Circe addressing him). Metaphorical / characterological: “versatile”, “of many devices”, “resourceful”, “wily”, “shifty”, “adaptable”. Examples: Hermes (Homeric Hymn to Hermes), Plato (Hippias Minor 364e–365a, where he contrasts the “polytropos” Odysseus with the “simple” Achilles), Thucydides (versatility of mind), Plutarch (on Alcibiades). Later texts can shade into “fickle” or “changeable”. The adverb polytropōs simply means “in many ways” or “variously”. In Modern Greek the word survives as a learned term meaning “resourceful,” “inventive,” “intricate,” or “complicated”, with the same double edge. Homer places polytropos in the very first line of the Odyssey (“Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον…”) precisely because the word is deliberately ambiguous. It invites a double reading that no single English adjective can fully replicate: Literal: the hero who has literally “turned” through countless places; Trojan War, stormy seas, islands, underworld, back to Ithaca. Metaphorical: the hero whose mind and character are full of twists; cunning, shape-shifting, never straightforward, endlessly adaptive. This is not accidental. Homer is announcing a new kind of hero: not the straight-line, uncomplicated warrior (Achilles, “the simplest and most truthful”, in Plato’s words), but the multifaceted, many-layered, non-linear survivor. Polytropos is the ancient Greek way of saying “complicated man”. Emily Wilson’s choice of “complicated” is therefore not a simplification or a betrayal of the Greek; it is a defensible modern English rendering that captures the core etymological and conceptual force of the word. “Complicated” preserves the sense of “many turns”, “not straightforward”, “full of twists”; both in Odysseus’s journey and in his character, while remaining immediately intelligible to contemporary readers. English simply has no single native word that packs the same literal + metaphorical punch as the Greek compound. “Man of many ways,” “versatile,” “wily,” or “of many devices” all require footnotes or sound archaic; “complicated” does the job cleanly. They attack Wilson for choosing “complicated”. Who? Peoople who do not read ancient Greek (and certainly not fluently). They are reacting to a surface-level English word without grasping the layered ambiguity Homer himself built into polytropos. Someone who cannot read the original line, who has never parsed the etymology of tropos, and who has never seen how later Greek authors exploited the same double meaning is simply not in a position to lecture a professional classicist on what the Greek “really” means. Wilson did a good translation. She's is genuinely a good scholar. They, on the other hand, are ποικιλοτρόπως, πολυτρόπως, παντοτρόπως, διαρκώς, και εντελώς αμετατρόπως ηλίθιοι.

English
0
0
1
110
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
@TiltingatM3 Curious if your interest is in something particular or just in response to the general Odyssey Discourse!
English
0
0
1
249
npj
npj@TiltingatM3·
@CallowayScott good to know - any recommendations on readings?
English
2
0
4
1.4K
npj
npj@TiltingatM3·
I’ve seen it speculated that the Iliad and Odyssey were just two poems out of a larger seven (?) poem Trojan War Cycle, the rest of which has been lost except various quoted fragments. Is there one central place I can go read about what we know about the rest?
English
9
3
73
14.4K
Calloway Scott
Calloway Scott@CallowayScott·
@TiltingatM3 It’s not really speculated, we know a bunch of titles of the lost “Trojan Cycle” : The Little Iliad, The Iliupersis, and the various so called Nostoi or Returns of other heroes like Diomedes. This is where a lot of the material of later tragedy derives (e.g. Sophocles’s Ajax)
English
3
0
11
1.5K