Fkn Bee Magic 🐝

1.6K posts

Fkn Bee Magic 🐝

Fkn Bee Magic 🐝

@Ck4Rob

Extreme moderate. Attorney. I like whiskey. INTJ. Recovering GOP. Classicist/Latinist. I also like whiskey. ⚖️🐕 AKOTSK, HOTD

Katılım Ocak 2017
1.7K Takip Edilen116 Takipçiler
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Random takes
Random takes@ABD_ELTH·
Hotd twt is honestly just a bunch of ppl going "they're doing this and this to this characters" And a bunch of other people going "there was literally this and this so that makes no sense" And it just goes on like forever and ever and never ends.
Random takes tweet media
English
0
3
25
1.1K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Thrice-Great Nusky 𓅔
Thrice-Great Nusky 𓅔@Nuskylicious·
Every time Odyssey discourse comes up I start typing some shit out about how the idiots who think their opinions matter even though they don’t know Greek should **** **********. I usually end up deleting it for being too mean but honestly they deserve a lot worse.
English
5
7
65
1.5K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Prescient Slav
Prescient Slav@SkeptSlav·
Asoiaftwt gender theory: - masculine women are misogynistic and endorsed by the patriarchy - motherhood is the pinnacle of womanhood - shipping 2 women = queerbaiting (2 men are ok though) - tomboys are just ugly ducklings who'll become beautiful feminine swans
English
3
35
237
4.5K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Thanos Angelopoulos
Thanos Angelopoulos@Th_Angelopoulos·
Non-White and non-Westernen are not the same thing, and the fact that you treat them as interchangeable is the entire problem. You then ask what modern people mean by non-Western. Wilson answers that herself. She describes the Odyssey as "the texts that began the Western epic tradition" and as "the starting point for studying Western literature". So let's follow that logic. If Homer begins the Western tradition, who sits outside it? If the Odyssey is the origin point of Western literature, what do we call the peoples the text places beyond its Greek world? If Greece is the birthplace of the West, as every Western cultural institution has insisted for centuries, what exactly did you think its Others (the Cyclops, the Laestrygones, the Lotus-eaters, etc) were? Greeks? Westerners? Or non-Westerners? Wilson did not invent that framework. She inherited it. She is working inside the canon you are presumably defending and evidently ignore. As for non-Western equalling non-White: the Latin West and the Greek East split in late antiquity and never fully reunified; Russia was Orthodox, Slavic, and definitively outside of the West for most of its history; the Balkans were considered Eastern well into the 19th century by populations European in every geographical sense; and even today Bosnia still falls outside the Western framework depending on who you ask and when; Argentina is European-descended, Spanish-speaking, Catholic, built on French and Spanish legal traditions, and if you asked a Western European in 1900 whether it counted, they'd tell “fuck no”. The West was never a racial category. It was never even a stable one. That equation to race is yours alone. The West is geopolitical and its borders are malleable. Now to your Sicily question. Here is Wilson, verbatim, from her introduction: "The Polyphemus episode can be read as an attempt to justify Greek exploitation of non-Greek peoples... the text invites us to imagine that all non-Greek and pastoralist societies should be seen as barbaric and cannibalistic". She then writes: "This is not entirely true — the text allows for a certain amount of sympathy and even admiration for this maimed non-Greek person... I have avoided describing the Cyclops with words such as savage, which carry with them the legacy of early modern and modern forms of colonialism — a legacy that is, of course, anachronistic in the world of The Odyssey". She is not saying all non-Westerners are cannibals. She is saying the text can be read that way, then she corrects it, and explains why she translated against that reading. The person projecting savagery onto non-Westerners is the one who cannot tell the difference between identifying a reading and endorsing it. You have no Greek, so evaluating her translation choices was always beyond you. But this is plain English. She said the opposite of what you accused her of. Looks like you need to work on your English language comprehension skills.
Roman Helmet Guy@romanhelmetguy

>Wilson never used the term “non-White” >When Wilson flags how non-Western peoples are rendered in the text, she is speaking from the perspective of modern readers Explain what modern people mean by non-Western peoples then. Is it possibly (gasp) non-European, aka non-White? And why is Wilson reading a story about some man-eating cannibals living in Sicily and thinking “everyone’s gonna think these monsters are non-Western?” As a modern reader, you think all non-Westerners are savage one-eyed pastoralist cannibals? Might want to travel a bit bro. Very sus of you and her.

English
2
14
162
6K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Tim Spalding 🇺🇦
Tim Spalding 🇺🇦@librarythingtim·
In the Protagoras, Plato wrote that anyone can talk about politics, but if someone who isn’t a craftsman tries to weigh in on shipbuilding, the Athenian assembly would laugh and shout him down. Twitter should be more like that.
srnorty@srnorty

@BretDevereaux Yep, hard to believe that someone would care enough about something to comment about it on Twitter, but not enough to devote years of his life to learning a notoriously difficult foreign language. I had no idea that middle ground existed.

English
2
2
20
824
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Macavity
Macavity@Macavit25431185·
I hate the fact that GOT has made the internet think good writing=main character deaths. ASOIAF doesn't even kill off that many main characters, but it's good writing because it makes you feel like they're in danger regardless
English
9
68
1.2K
191.6K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
finn bennett updates
finn bennett updates@finnbennettfan·
finn bennett as ‘bobby’ in backrooms (2026)
English
37
720
8.1K
223.4K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Lupercuck Fatale
Lupercuck Fatale@Trans_Lykeia·
The issue of translating "polytropos" into the English language is centuries old and unlikely to be resolved by you, a rando online who doesn't know Greek
Roman Helmet Guy@romanhelmetguy

In Emily Wilson’s own explanation of why she misleadingly translated ‘polytropos’ (literally ‘many-turned’ or ‘many-turning’) to the pejorative epithet ‘complicated’ when describing Odysseus, she gives the correct translation:

English
37
183
4K
142.9K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
jamie
jamie@jmsnftzptrck·
Emily Wilson not my favorite translator but I looove how mad she makes guys who suck
English
86
344
5.3K
290.5K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Thanos Angelopoulos
Thanos Angelopoulos@Th_Angelopoulos·
For everyone who thinks Wilson's “complicated” for Odysseus is bad; here are the opening 10 lines. One rule: translate every highlighted word with a single English word. No phrases. And keep the meter. Off you go. Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ Tell me, Muse, of the manyspun* man, who wandered very much πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν· after he sacked the sacred ptoliethron (πτολίεθρον; Homer's own poetic coinage for "city-stronghold"; neither polis nor modern πόλη nor the Latin-borrowed κάστρο Greeks say today; already archaic within antiquity) of Troy. πολλῶν δ᾿ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, He saw the astea (ἄστεα; not merely "cities" but civilised worlds, each with its own order and customs; you are an outsider observing a whole way of life) of many men, and came to know their noon (νόον; mind, character, intention, disposition, the particular way a people think; "mindset" is too corporate, "soul" too religious, "intelligence" too narrow). πολλὰ δ᾿ ὅ γ᾿ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, And on the sea he suffered many algea (ἄλγεα; pains and griefs, physical and emotional simultaneously; Greek does not separate the aching body from the aching spirit) in his thumos (θυμόν; the warm beating centre of a person: courage, rage, desire, grief, and thought all housed together; Homeric man does not think separately from feeling; no Cartesian split here). ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. striving to secure his own psychē (ψυχή; not yet the immortal soul of philosophy or Christianity, but breath-life, the thing that leaves through the mouth at death; to "save one's psychē" is simply to stay alive) and the nostos (νόστον; homecoming, but carrying the full weight of heroic longing, identity, and restoration; it gives us nostalgia, yet Homer's nostos is not sentiment, it is a warrior's existential purpose) of his companions. ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· But not even so did he save his companions, though he was iemenos (ἱέμενός; not merely "eager" or "trying"; this word carries longing in the bones, a striving that is almost physical yearning; he did not just attempt to save them, he ached to). αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, for they perished by their own atasthaliēsin (ἀτασθαλίῃσιν; reckless arrogance, moral blindness, the folly of those who know better and do it anyway; closer to hubris than stupidity, more self-destructive than either) νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο the nēpioi (νήπιοι; literally "not-yet-speaking," i.e. infants; used of adults it is contemptuous and pitying at once: children in the face of reality), who devoured the cattle of Helios Hyperion (the Sun as a living, watching, divine presence, not a star; an entity who notices and avenges) ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. and he stripped from them the νόστιμον ἦμαρ (νόστιμον ἦμαρ, literally "the nostos-day," the day of return; νόστιμον here is nostos as adjective, pressing the full weight of homecoming, longing, and identity onto a single day; "day of return" is the best English can do, and it is not enough). τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. Of these things, goddess, daughter of Zeus; speak to us also, beginning from wherever you will.
Thanos Angelopoulos@Th_Angelopoulos

Roman Helmet Guy is a moron. Here's why: The word is a compound adjective formed by the prefix poly- (from polys, meaning “many”, “multiple”, or “great in number”) + the noun tropos + the adjectival ending -os. Tropos itself derives from the verb trepō (τρέπω), “to turn, to twist, to change direction”. Its IE root trep- carries the core sense of “turning” or “bending”. In Greek, tropos literally means “a turn”, “a twist”, “a way”, “a direction”, or “a path”, and only secondarily “manner”, “character”, “method” or “habit”. Thus the literal etymological force of polytropos is “having many turns” or “of many twistings/ways” aka a single word that fuses multiplicity (poly-) with the idea of deviation, adaptation, and change (tropos). It is not a simple descriptor; it encodes the notion of something that constantly “turns” or “shifts”, whether geographically or mentally. Per the standard reference Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon, the word carries two intertwined layers of meaning:Literal / physical: “much-turned”, “much-wandering”, “much-traveled”, “roaming widely”. This is precisely how Odysseus is understood in Odyssey 1.1 (“ἄνδρα … πολύτροπον”) and again at 10.330 (Circe addressing him). Metaphorical / characterological: “versatile”, “of many devices”, “resourceful”, “wily”, “shifty”, “adaptable”. Examples: Hermes (Homeric Hymn to Hermes), Plato (Hippias Minor 364e–365a, where he contrasts the “polytropos” Odysseus with the “simple” Achilles), Thucydides (versatility of mind), Plutarch (on Alcibiades). Later texts can shade into “fickle” or “changeable”. The adverb polytropōs simply means “in many ways” or “variously”. In Modern Greek the word survives as a learned term meaning “resourceful,” “inventive,” “intricate,” or “complicated”, with the same double edge. Homer places polytropos in the very first line of the Odyssey (“Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον…”) precisely because the word is deliberately ambiguous. It invites a double reading that no single English adjective can fully replicate: Literal: the hero who has literally “turned” through countless places; Trojan War, stormy seas, islands, underworld, back to Ithaca. Metaphorical: the hero whose mind and character are full of twists; cunning, shape-shifting, never straightforward, endlessly adaptive. This is not accidental. Homer is announcing a new kind of hero: not the straight-line, uncomplicated warrior (Achilles, “the simplest and most truthful”, in Plato’s words), but the multifaceted, many-layered, non-linear survivor. Polytropos is the ancient Greek way of saying “complicated man”. Emily Wilson’s choice of “complicated” is therefore not a simplification or a betrayal of the Greek; it is a defensible modern English rendering that captures the core etymological and conceptual force of the word. “Complicated” preserves the sense of “many turns”, “not straightforward”, “full of twists”; both in Odysseus’s journey and in his character, while remaining immediately intelligible to contemporary readers. English simply has no single native word that packs the same literal + metaphorical punch as the Greek compound. “Man of many ways,” “versatile,” “wily,” or “of many devices” all require footnotes or sound archaic; “complicated” does the job cleanly. They attack Wilson for choosing “complicated”. Who? Peoople who do not read ancient Greek (and certainly not fluently). They are reacting to a surface-level English word without grasping the layered ambiguity Homer himself built into polytropos. Someone who cannot read the original line, who has never parsed the etymology of tropos, and who has never seen how later Greek authors exploited the same double meaning is simply not in a position to lecture a professional classicist on what the Greek “really” means. Wilson did a good translation. She's is genuinely a good scholar. They, on the other hand, are ποικιλοτρόπως, πολυτρόπως, παντοτρόπως, διαρκώς, και εντελώς αμετατρόπως ηλίθιοι.

22
16
407
38.9K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Thanos Angelopoulos
Thanos Angelopoulos@Th_Angelopoulos·
Roman Helmet Guy is a moron. Here's why: The word is a compound adjective formed by the prefix poly- (from polys, meaning “many”, “multiple”, or “great in number”) + the noun tropos + the adjectival ending -os. Tropos itself derives from the verb trepō (τρέπω), “to turn, to twist, to change direction”. Its IE root trep- carries the core sense of “turning” or “bending”. In Greek, tropos literally means “a turn”, “a twist”, “a way”, “a direction”, or “a path”, and only secondarily “manner”, “character”, “method” or “habit”. Thus the literal etymological force of polytropos is “having many turns” or “of many twistings/ways” aka a single word that fuses multiplicity (poly-) with the idea of deviation, adaptation, and change (tropos). It is not a simple descriptor; it encodes the notion of something that constantly “turns” or “shifts”, whether geographically or mentally. Per the standard reference Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon, the word carries two intertwined layers of meaning:Literal / physical: “much-turned”, “much-wandering”, “much-traveled”, “roaming widely”. This is precisely how Odysseus is understood in Odyssey 1.1 (“ἄνδρα … πολύτροπον”) and again at 10.330 (Circe addressing him). Metaphorical / characterological: “versatile”, “of many devices”, “resourceful”, “wily”, “shifty”, “adaptable”. Examples: Hermes (Homeric Hymn to Hermes), Plato (Hippias Minor 364e–365a, where he contrasts the “polytropos” Odysseus with the “simple” Achilles), Thucydides (versatility of mind), Plutarch (on Alcibiades). Later texts can shade into “fickle” or “changeable”. The adverb polytropōs simply means “in many ways” or “variously”. In Modern Greek the word survives as a learned term meaning “resourceful,” “inventive,” “intricate,” or “complicated”, with the same double edge. Homer places polytropos in the very first line of the Odyssey (“Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον…”) precisely because the word is deliberately ambiguous. It invites a double reading that no single English adjective can fully replicate: Literal: the hero who has literally “turned” through countless places; Trojan War, stormy seas, islands, underworld, back to Ithaca. Metaphorical: the hero whose mind and character are full of twists; cunning, shape-shifting, never straightforward, endlessly adaptive. This is not accidental. Homer is announcing a new kind of hero: not the straight-line, uncomplicated warrior (Achilles, “the simplest and most truthful”, in Plato’s words), but the multifaceted, many-layered, non-linear survivor. Polytropos is the ancient Greek way of saying “complicated man”. Emily Wilson’s choice of “complicated” is therefore not a simplification or a betrayal of the Greek; it is a defensible modern English rendering that captures the core etymological and conceptual force of the word. “Complicated” preserves the sense of “many turns”, “not straightforward”, “full of twists”; both in Odysseus’s journey and in his character, while remaining immediately intelligible to contemporary readers. English simply has no single native word that packs the same literal + metaphorical punch as the Greek compound. “Man of many ways,” “versatile,” “wily,” or “of many devices” all require footnotes or sound archaic; “complicated” does the job cleanly. They attack Wilson for choosing “complicated”. Who? Peoople who do not read ancient Greek (and certainly not fluently). They are reacting to a surface-level English word without grasping the layered ambiguity Homer himself built into polytropos. Someone who cannot read the original line, who has never parsed the etymology of tropos, and who has never seen how later Greek authors exploited the same double meaning is simply not in a position to lecture a professional classicist on what the Greek “really” means. Wilson did a good translation. She's is genuinely a good scholar. They, on the other hand, are ποικιλοτρόπως, πολυτρόπως, παντοτρόπως, διαρκώς, και εντελώς αμετατρόπως ηλίθιοι.
Roman Helmet Guy@romanhelmetguy

In Emily Wilson’s own explanation of why she misleadingly translated ‘polytropos’ (literally ‘many-turned’ or ‘many-turning’) to the pejorative epithet ‘complicated’ when describing Odysseus, she gives the correct translation:

English
89
128
1.3K
120K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Political Polls
Political Polls@PpollingNumbers·
New - Generic Ballot poll 🔵 Democrats 55% (+15) 🔴 Republicans 40% 🔵 Biggest lead for Democrats 🟤 Trump approval: -20 Atlasintel #A - RV - 5/7
English
171
798
5.5K
663.5K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
Jonah Goldberg
Jonah Goldberg@JonahDispatch·
I will never forgive HBO/BBC for cancelling this prematurely and rushing the final episodes to wrap it up. They built these amazing sets which they could have used for 10 more seasons and then just scrapped them. And it’s not like they lacked for storylines.
cinesthetic.@TheCinesthetic

Rome (2005–2007) genuinely looked bigger and richer than most movies airing at the time. The sets, costumes, crowd scenes, political drama …every episode felt like HBO accidentally dropped a full historical epic onto television every week.

English
257
305
5K
315.1K
Fkn Bee Magic 🐝 retweetledi
one dozen rats at a keyboard
one dozen rats at a keyboard@PanasonicDX4500·
Like it’s hard not to just give into the “screw it, let’s just Balkanize” argument.
English
107
332
6.8K
162.3K