ScrolledTooFar

574 posts

ScrolledTooFar

ScrolledTooFar

@ScrolledTooFar

Katılım Ekim 2022
701 Takip Edilen27 Takipçiler
Schwarzgeist
Schwarzgeist@wmslamcan·
海賊版を激しく擁護するアメリカ人について、アメリカ人として日本人の皆様にご理解いただきたいことがあります。これはアメリカで昔から続いている現象で、ナップスターの頃、つまり25年ぐらい前からあったものかと思います。海賊版は基本的には「窃盗」に等しいことであり、それに手を出した人々は、責められたり恥を感じたりするのを避けるために、さまざまなこじつけの屁理屈を利用します。 例えば、「無料で自由に音楽をダウンロードできるからこそ音楽が広まり、自分の海賊版利用も音楽業界の繁栄につながる時代になった」とか、「今は音楽家はCDなどではなくライブで稼ぐのだから、自分の海賊版利用は音楽家を搾取する企業に打撃を与えるだけだ」とか云々言って弁解します。そのような罪業の浄化の論理を日本の漫画やアニメやゲームにも当て嵌めようとしてきているらしいです。 なお、「お金を使わずに作品を楽しみたかっただけで、善悪には無関心だ」と素直に認めるアメリカ人もいるけど、理屈っぽく自分の盗みを浄化しようとする人々のほうが多いです。 乱暴に言えば、海賊版利用を神聖化することがナップスター時代からのアメリカ人の伝統のようなものになっています。草 #海賊版 #著作権侵害
日本語
138
1.7K
4.9K
414.7K
-
-@Bsbsb4uuru·
@kkoirrpoqq18jtt @ScrolledTooFar @wmslamcan Gaming is going through a race to the bottom due to players being resistant to price hikes and other issues like gaming not growing fast enough (when you remove Roblox and china out of the picture), which has led to job losses across the board. youtu.be/q7sZ7mbBp-g
YouTube video
YouTube
English
2
0
0
65
ScrolledTooFar
ScrolledTooFar@ScrolledTooFar·
@kkoirrpoqq18jtt @Bsbsb4uuru @wmslamcan That is a hard argument to make and blaming pirates seems like an easy excuse. In truth there are many issues, corporate greed, corruption, poverty, delivery, and incompetent investors are also big players. Here we use "You will own nothing and be happy." for what companies want.
English
1
0
1
20
格闘関連部門
格闘関連部門@kkoirrpoqq18jtt·
@Bsbsb4uuru @ScrolledTooFar @wmslamcan 人々が海賊版によってコンテンツに払う金額の基準が下がってしまった事によりサブスクが繁栄せざるを得なかった。 ゲーム業界がGame as a Serviceに流れているのも海賊版を防ぎやすいゲームの作成方法がGaaSだった。 って感じがするよね。因果関係立証は難しい気がするけど。
日本語
2
0
1
43
Hina's Harpy Guy
Hina's Harpy Guy@HarpyLoverHCI·
Kind of wild that Elfin's biggest controversies ended up being shipped with an older white guy and bragging about spreading CP of herself, huh
English
4
0
36
179
ScrolledTooFar
ScrolledTooFar@ScrolledTooFar·
@Bsbsb4uuru @wmslamcan You really think they would be heard at all if it was still on CD? Most of them wouldn't get an interview, but they can be heard by lots of people all over the world now.
English
1
0
1
133
-
-@Bsbsb4uuru·
@ScrolledTooFar @wmslamcan Like cd was honestly better for the musician compared to literal cents from Spotify 💀
English
1
0
5
282
ScrolledTooFar
ScrolledTooFar@ScrolledTooFar·
@y9iEt0aybWwGtYd @yamapupupu @Tomoejp1236 I understand that you are blinded by your justice. Everything or nothing is a narrow minded approach to have. You need to see the potential that is in the fans, and not some false unforgivable original sin.
English
2
0
1
11
まな
まな@y9iEt0aybWwGtYd·
@ScrolledTooFar @yamapupupu @Tomoejp1236 それファンにならなかったやつは泥棒しても問題無い、て言ってるけど理解してる? それにそれ全員が全員してるの?何割?
日本語
1
0
0
15
Tomoe_jp
Tomoe_jp@Tomoejp1236·
半分以上のマンガ家が億万長者??? 君は大ヒット作しか知らないからでしょ。
luiz filipe menezes@chopplipe

@Tomoejp1236 eu acho engraçado que a cultura do anime/manga ficou famosa no mundo por causa da pirataria, metade desses mangak so e bilhonario, por que a obra dele foi disseminada com a pirataria, mas nao, se voces nao gostam disso va criar o de voces, que pensamento burro puta que pariu

日本語
8
364
3.4K
112.1K
氷川緑葉
氷川緑葉@Mori839924·
@m_sugimori 「見ないからと死ぬわけでもないアニメを正規が手にはいらないから海賊版で見てました」って言われても、免罪にも理由にもならないと思うんだけど  「それの何が悪い?」「手に入る日本人には分からない」と謎の上から目線の今レスバしてる海賊版擁護外国人はそういう環境が育てたんでしょう
日本語
2
0
2
450
杉森 雅和 (Masakazu Sugimori)
そういえば、 通訳の方はスペイン現地の方だったのですが、 スペインのゲームやアニメ事情の話しが印象的でした。 要約すると、 「スペインでは10年前くらいまで日本のゲームやアニメの正規版が入って来なかった(ゼロではないがほぼ無かった)」 「長年正規ルートで手に入らない状況が海賊版が横行する土壌を作ってしまった」 「Japan Weekendの主催会社の社長は20年以上も前から個人輸入で正規版を日本から買って、スペインで広めようとしていた(日本に自ら買いに行った事もある)」 「最近では減っているがまだ違法DLを駆逐出来たとは言えない」 「だから今こうして日本のエンタメを応援するイベントを自分達で行っている」 「ちゃんと手に入るならちゃんと買いたい、応援したい人がいっぱい居るんだ」 との事。 なんて熱い想い……。 そういえば逆転裁判やGhost Trickのスペイン語版もSwitch版からだったかも? 南米での発売も最近だった気がします。 (結果、軽くミリオンヒットしているようです) 因みに会場にアルカナ・ファミリアのSwitch版も持って来てくれた方が居ました。 嬉しすぎる。 翻訳や販売ルート確保で大変な面もあるでしょうけど、 パブリッシャーがちゃんと販路開拓するのは大事なんだなぁ……と聞いていて思いました。 海外のファンの皆さんの熱い想いは本当に嬉しく思うと共に、 ちゃんとお届けしたいな、と感じた次第です。 まぁ、僕は今パブリッシャーに居ないのでパブリッシャーさん頑張って!と応援する事しか出来ませんがw オチは特に無い!
日本語
7
549
1.8K
151.6K
まな
まな@y9iEt0aybWwGtYd·
@yamapupupu @ScrolledTooFar @Tomoejp1236 大器晩成で前作駄目だったけど次の作品で急に人気が出るパターンも割とあるしな。 BLEACHもNARUTOも前作はヒットしなかったって言うし。
日本語
1
0
1
26
Tomoe_jp
Tomoe_jp@Tomoejp1236·
話は変わるけど... 千数百年に渡って海外文化を苦労しながら吸収してきた日本人として、手段がないから海賊行為は許されるって意見は、我慢と努力が足りないなあって思ってしまうよw
William Coles@Cole_Da_Otaku

@Tomoejp1236 It’s definitely self‑justification to make such a lopsided comparison of this magnitude. I would’ve never guessed he’d invoke something like that over a disagreement about IP laws 😑

日本語
29
127
860
17.6K
Adblock
Adblock@p4vd9vj_64·
@ScrolledTooFar @yamapupupu @Tomoejp1236 海賊版が無ければ、もう少し高い金額で販売出来たでしょ? 翻訳の問題なのかロシアは購買力が低いって意味になりそうだけど、合ってる?
日本語
1
0
2
98
らいおん
らいおん@HiroakiR·
@Tomoejp1236 じゃあ我慢と努力が足りない人たちが簡単にクリックするだけで日本文化を買えるシステムを作って彼らの熱意を吸収すればいいだけでは?我慢と努力が足りないのは日本の方だと思うよ。
日本語
4
0
3
5.8K
ScrolledTooFar
ScrolledTooFar@ScrolledTooFar·
@shine_gomiseifu Using an umbrella here is not very common so a lot of people just use their hood. Some like it because its a bit more isolating and comforting as well.
English
0
0
0
12
🇯🇵ブチギレ🇯🇵
🇯🇵ブチギレ🇯🇵@shine_gomiseifu·
電車内や街中でみる外国人の技能実習生、 パーカーのフードかぶってる率体感8割くらい。 やましいことでもあんの? それともこれから悪さでもするつもり?
日本語
4
5
28
302
ScrolledTooFar
ScrolledTooFar@ScrolledTooFar·
@tanoshimu_time @Scratch_Point_Z My point is that its just a fact of life. Crying "My lost sales" while looking at piracy numbers wont get you anywhere and means nothing. 1 download does not equal a lost sale.
ScrolledTooFar tweet media
English
1
0
0
13
ママキャン!
ママキャン!@tanoshimu_time·
@ScrolledTooFar @Scratch_Point_Z 作者が無料配布しているものはOKです 作者に許可を取って海賊版を作るのもOKです 作者に無断で海賊版を作り流通させる事は作者の権利を侵害しています あなたがゲームを作るならこの理屈を理解してください
日本語
1
0
0
14
ママキャン!
ママキャン!@tanoshimu_time·
もう西洋人は西洋人が好むアニメ作って観れば良いと思う 日本のものをこねくり回すのではなく、自分たちが素晴らしいと思う作品を作ってそれを消費すれば何も問題起きないよ
Scratch Point@Scratch_Point_Z

While there are some egregious examples of specific individuals within localization openly bragging about their vandalization of Japanese games, anime, & manga, the concept of localization itself has enabled this loose approach to translation. The stated purpose of localization is "adapting a foreign work for the target region/culture" it will be released in, thus this inevitably leads to changing core elements of Japanese works that do not align with so-called "Western sensibilities" that often truly just means political correctness. However, political correctness is only a symptom of the larger problem with localization, which is the fact that it is a process that's intended to edit the original work to make it "palatable" for a foreign demographic. There are a lot of edits that aren't political in nature & just amount to localizers making changes they personally think are better because Japanese scripts are viewed as "too boring"; such as adding humor, slang, or memes where it wasn't present in the original script, changing character personalities, names etc., which shifts the overall tone of the story & strays from the creator's intent. Many Western fans of Japanese media oppose these changes, because they want a faithful translation that respects the original & find the unique nature of Japanese works appealing. Localizers often tell the audience this is not possible due to differences across languages, but many of the script comparisons that have been shown are fairly easily translatable bits of dialogue that demonstrate this is manipulation to justify their preferences over remaining true to the original work. When fans bring this to their attention, they are often mocked or dismissed, labeled names like "weeb" or "Japanophile," when in reality it's just normal to want accurate translations that reflect the creator's vision. Localizers are also guilty of whispering in the ears of Japanese companies & creators telling them that certain elements of their creations "won't work for an English audience," thus giving a false impression that many changes are necessary despite people across the world loving Japanese media for its differences. This has unfortunately led to an increase in Japanese companies incorporating localization teams into the creative process so that Japanese works will be the same across all regions from the outset, often removing what makes them special by focusing on not including anything that will be falsely labeled incompatible with foreign audiences. This approach has come to be known as "localization at the source." The ultimate problem is that the process of localization itself is flawed, so even if you get rid of the loudest localizers of the bunch, the issues with localization will persist until the industry is revamped to focus on faithful translation over making changes for cultural reasons. Basically, Japanese media must be free to be authentically Japanese.

日本語
1
0
0
192