Arwa bagalb‏‎‎🌐

490 posts

Arwa bagalb‏‎‎🌐 banner
Arwa bagalb‏‎‎🌐

Arwa bagalb‏‎‎🌐

@arwasaeed8088

Katılım Ocak 2018
2K Takip Edilen154 Takipçiler
Sabitlenmiş Tweet
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
Je suis heureuse de partager le jour le plus beau de ma vie avec vous.merci bien pour votre chère présence, vos encouragements, vos soutiens morales, merci infiniment. @Dr_Helaiss @J_AlShoubaiki @hananzreikmoutr @GehaneEssawy @lamyaalissa @Dr_maalghamdi جهودكم مباركة🙏
DLFT@Frenchdepart

يتقدم قسم اللغة الفرنسية والترجمة بكافة منسوبيه بخالص التهاني والتبريكات للطالبة أروى باقلب @arwasaeed8088 بمناسبة حصولها على درجة الماجستير في علم الترجمة بتقدير ممتاز بعد مناقشة رسالتها اليوم. خالص الامنيات للطالبة أروى بمزيد من التألق والنجاح في مسيرتها العلمية والعملية.

Français
3
2
10
0
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
@la_coquette4 هل البرنامج سيطلق العام القادم ام تأجيله شكرا لسعادتكم دكتوره عبير 🙏
العربية
0
0
0
9
Dr. Abeer ALDKIEL د. عبير بنت دخيّل الدخيّل
يسر قسم الترجمة بكلية اللغات في جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الإعلان عن فتح باب القبول في برنامج دكتوراه الفلسفة في الترجمة للعام الجامعي 1448هـ. يهدف البرنامج إلى إعداد باحثات مؤهلات علميًا في مجال الترجمة ضمن سياق متعدد اللغات، قادرات على إنتاج بحوث أصيلة تسهم في تطوير المعرفة وتعزيز الابتكار في دراسات الترجمة، مع دعم مكانة اللغة العربية وتمثيل الثقافة والهوية السعودية في السياقات متعددة اللغات. مزايا البرنامج: - لغة البرنامج: اللغة الانجليزية او اللغة الفرنسية حسب تخصص المتقدمة - بيئة بحثية متقدمة تدعم الابتكار والإنتاج العلمي. - إشراف أكاديمي متخصص في مجالات الترجمة واللغات. - برنامج من دون رسوم. للاطلاع على شروط القبول والتفاصيل الكاملة للبرنامج، يرجى زيارة صفحة البرنامج عبر بوابة الدراسات العليا بالجامعة. للتقديم عبر البوابة الدراسات العليا رابط بوابة القبول: pnu.edu.sa/ar/RegAdm/PGD/… قسم الترجمة كلية اللغات جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن
Dr. Abeer ALDKIEL د. عبير بنت دخيّل الدخيّل tweet mediaDr. Abeer ALDKIEL د. عبير بنت دخيّل الدخيّل tweet mediaDr. Abeer ALDKIEL د. عبير بنت دخيّل الدخيّل tweet media
العربية
3
6
30
9.9K
عمرو الشيخ
عمرو الشيخ@Amralalshikh·
🔴 قرار نهائي بدون نقاش! والحاضر يعلم الغايب راح تبدا دورات تعلم اللغة الانجليزية (مجانيه ) بتاريخ 20-6-2026 لمدة (شهرين) من مهتم ؟ يكتب تم :
العربية
100
47
640
77K
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
RT @afpfr: ⚫️ Le navigateur Charlie Dalin, vainqueur du Vendée Globe 2024/2025, est mort à Quimper dans la nuit de mercredi à jeudi, à l'âg…
Français
0
66
0
10
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
@TheChefzCare مرحبا فريق ذا شيفز امل الاطلاع على الخاص اريد معرفه الحل هل الخلل في المتجر علما بان المستلم وافق على استلام الغرض اليوم والى الان مافي اي حاله تبين انه السائق حتى استلم او الطلب انتهى من التجهيز بليز افيدوني
العربية
1
0
0
258
🦁👑
🦁👑@MrNotcare·
@Sami_Alalwani ماراح تعادل الشهادة إذا مافيه زيارة لدولة اللي فيها الجامعة عدد ايام معين "دخول وخروج" من الدولة .. يعني حتى اللي عن بعد لازم يكون فيها حضور ..
العربية
2
1
17
11K
Arwa bagalb‏‎‎🌐 retweetledi
أبو ماجد
أبو ماجد@Abu_Majid70·
تحليل استراتيجي ضياع البوصلة: لماذا تنازلت جامعة الملك سعود عن استقلالها الفكري لصالح المستشار الأجنبي؟ ما نراه اليوم يعبر عن أكثر القضايا جدلية في فلسفة الإدارة الحكومية الحديثة، الصدام بين النموذج التكنوقراطي وبين الإرث المعرفي. ما يحدث في جامعة الملك سعود حاليا برهان ساطع لفشل نموذج الإبلاغ الإداري (Top-down) في تنفيذ الخطط الاستراتيجية. التحليل الاستراتيجي لهذا المشهد: أولاً: نموذج (Top-down) في إدارة المعرفة يعتمد على فرضية أن القمة تملك الحقيقة، والقاعدة عليها التنفيذ، ربما ينجح في المشاريع الإنشائية أو التقنية، لكن في البيئة الجامعية، هذا النموذج فاشل بامتياز للأسباب التالية: 1.تهميش القاعدة: الجامعة ليست "شركة" يُلغى فيها خط إنتاج بقرار إداري، الجامعة مجتمع معرفي. غياب الحوار مع الأكاديميين والطلاب (Bottom-up) قبل صدور القرار جعلهم يشعرون بأنهم أدوات تنفيذية لا شركاء في المصير، مما خلق حالة من المقاومة السلبية أو الاحتقان الصامت. 2. أزمة المعنى مقابل الأرقام: الإدارة العليا تنظر للتخصصات الملغاة بإعتبارها تكلفة مالية، بينما يراها الأكاديمي والمجتمع كحارس للهوية. نموذج (Top-down) لا يملك مفردات لشرح المعنى، لذا سقط في فخ البيان الجاف الذي لم يقنع أحداً. ثانياً: معضلة الاستعانة بـ (BCG) هنا نصل إلى النقطة الأكثر إثارة للجدل. الاستعانة بشركات استشارية عالمية مثل Boston Consulting Group في قرار يتعلق بالهوية الوطنية يطرح تساؤلات عميقة: 1. الاستلاب المعرفي (Epistemic Outsourcing): عندما تُحيل جامعة عريقة قراراً مصيرياً لجهة خارجية، فهي تعترف ضمنياً بفشل أجهزتها الداخلية في التفكير الاستراتيجي. كيف لجامعة تضم آلاف الأكاديميين في الإدارة والاقتصاد أن تعجز عن صياغة خطة تطوير تخصصاتها وتلجأ لشركة استشارية أجنبية ؟ 2. المنطق المعلب (One Size Fits All): شركات مثل (BCG) تستخدم نماذج رياضية لتحسين الكفاءة (Efficiency Optimization). الشركة بارعة في قص الزوائد، لكنها عمياء عن الخصوصية الثقافية. بالنسبة للمستشار الأجنبي، التاريخ هو مجرد سطر في ميزانية، بينما بالنسبة للمجتمع هو جذور راسخة في الأعماق. 3. الهروب من المسؤولية: أحياناً يكون اللجوء لشركة استشارية درعا واقيا للإدارة من السخط واللوم عند الفشل في المستقبل، وهذا يضعف القيادة الأخلاقية للجامعة أمام منسوبيها. ثالثاً: لماذا لم تنجح الخطة في الاختبار الشعبي؟ الشركات الاستشارية تبيع حلولاً اقتصادية، لكنها لا تبيع قبولاً إجتماعياً، الجامعة استعانت بالشركة لاتخاذ هذا القرار، وأهملت الاعتبارات الإنسانية، نتيجة لذلك وقعت هذه الأزمة الإتصالية. رابعاً: المعالجة الاستراتيجية كان ينبغي على جامعة الملك سعود، بكونها بيت الخبرة الأول في المملكة، أن تقود التحول بنفسها لا أن تُقاد من مستشار أجنبي، وذلك عن طريق تنظيم تشكيل لجنة داخلية من حكماء الجامعة في تخصصات العلوم الإنسانية والاجتماعية لصياغة نموذج وطني للتطوير، يجمع بين متطلبات السوق وتقدير المعارف الوطنية، بعد ذلك إقامة ندوات علنية داخل الجامعة لمناقشة التحديات. عندما يشعر الأكاديمي أن صوته مسموع، سيقبل القرار التنظيمي بصدر رحب. المستشار (BCG) اقترح الإلغاء لأنه الأسهل محاسبياً، أما المستشار الوطني سوف يقترح الدمج، وبذلك نحافظ على التخصص مع تلبية حاجة السوق. كلمة أخيرة: الجامعة التي كانت تدرّس لعقود كيفية بناء الخطط، تجد نفسها اليوم عاجزة عن تخطيط مستقبلها. ما جرى خلال الأيام الماضية هزيمة للبيروقراطية الجامعية أمام المنطق التجاري البليد، الجامعة التي عمرها 70 عاماً كان ينبغي أن تكون هي من يقدم الاستشارات لشركات مثل (BCG) في كيفية التعامل مع الأبعاد الثقافية للمجتمع السعودي، لا أن تتحول إلى عميل ينفذ توصيات صادمة لمنسوبيها وعراقتها التاريخية. الخطورة ليست في الاستشارة، إنما في تعامل المستشار الأجنبي مع الجامعة كمصنع متعثر يحتاج لتقليص النفقات (Cost Cutting)، بينما الجامعة كيان تعليمي حضاري. هذا القرار تحول إلى غطرسة إدارية غير مقصودة. عندما يُتخذ قرار إلغاء تخصصات في الغرف المغلقة ثم يتسرب للجمهور، أنت لم تستهدف التخصصات فقط، بل جرحت كرامة الأكاديمي. لو كانت الجامعة تثق في دراسة (BCG)، لنشرت ملخصاً تنفيذياً، ونظمت نقاشاً مفتوحا، لكنها اختارت المضي قدما، وانفجرت الأزمة الاتصالية التي تعكس ردود الأفعال من مجتمع أكاديمي يشعر بأنه جرى تهميش خبراته لصالح العيون الزرقاء للمستشار الأجنبي. الجامعة بدت وكأنها تعمل ضد مشاريع الرؤية التي تركز على الاستثمار في كنوز التاريخ في الدرعية والعلا، وهذا هو الخطأ القاتل الذي جعل هجوم المعارضين يجد صدىً واسعاً، لأنه كشف هذا التناقض. #media_compliance
أبو ماجد tweet media
العربية
108
280
1.2K
840K
Dr. Abeer Mohammed Alkahtani
Dr. Abeer Mohammed Alkahtani@AbeerAlkahtani1·
@arwasaeed8088 @mohalzahrani13 حياك الله أ. أروى، حسب علمي صار فيه مرونة في امتداد التخصص وخاصة بين اللغويات والترجمة. للتأكد ممكن ترفعين تذكرة استفسار على نظام تواصل أو لو تتبعين لجامعين ممكن ترفعين استفسار للمجلس العلمي وبالتوفيق يارب🪻
العربية
1
1
1
304
Dr. Abeer Mohammed Alkahtani
Dr. Abeer Mohammed Alkahtani@AbeerAlkahtani1·
بالتزامن مع التقديم على منصة قبول التابعة لوزارة التعليم، ألخّص لكم ما يلي الفرق الذي أعلمه عن تخصص اللغات والترجمة في ٣ جامعات سعودية وأضيف عليها ما أعرفه عن برنامج الدراسات العليا في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية: 🪻أولًا علينا أن نعلم أنه في ظل التحولات الوطنية الطموحة التي تقودها رؤية المملكة ٢٠٣٠، تبرز الترجمة كأحد التخصصات الحيوية التي تسهم في دعم التواصل الحضاري، ونقل المعرفة، وتعزيز مكانة المملكة عالميًا… فالترجمة لم تعد مجرد نقل كلمات بين لغتين، بل أصبحت أداة استراتيجية في الدبلوماسية، والاقتصاد، والتعليم، والتقنية، والسياحة وغيرها من القطاعات الحيوية🇸🇦 @SATA_Saudi @LPTC_MOC 📚 مقارنة بين برامج الترجمة في أبرز الجامعات السعودية: 1️⃣ جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية IMISIU @Imamclt •برنامج البكالوريوس: •يدمج بين الترجمة واللغويات والأدب، مع تركيز على الجوانب الشرعية والثقافية. •يهيئ الخريج للعمل في المجالات المختلفة منها الترجمة الدينية، والإعلامية، والترجمة في المنظمات الدولية. ٠ يتمتع خريجيه بخبرة كافية في التعامل مع مختلف أنواع النصوص الترجمية والكتابة الأكاديمية •الماجستير: •يقدم برنامجًا أكاديميًا عالي المستوى، مع تركيز على الترجمة الشفهي والترجمة العامة. •يشجع على الابتكار البحثي في دراسات الترجمة وعلى النشر العلمي. 2️⃣ جامعة الملك سعود (KSU) @ksu_dar •برنامج البكالوريوس: •برنامج قوي أكاديميًا، يركز على الترجمة العامة، وتدريب عملي مكثف. •يشمل مقررات في النظرية، التحرير، الترجمة القانونية والطبية. •الماجستير: •برنامج متخصص في الترجمة التحريرية. •يتطلب مشروع بحث أو تطبيق عملي. •يفتح آفاقًا في البحث الأكاديمي أو العمل المهني المتقدم. 3️⃣ جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن PNU @pnu_live •برنامج البكالوريوس: •برنامج موجه للطالبات، يركز على التمكين المهني في الترجمة. •يشمل التدريب العملي في القطاعين الحكومي والخاص. •الماجستير: •حديث نسبيًا، يواكب التطورات في الترجمة التقنية والرقمية. •يمنح الطالبة أدوات متقدمة في التقنيات الحديثة للترجمة (مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب). ترتكز البرامج هذه في الثلث جامعات على الترجمة من الإنجليزية والعربية والعكس مع دمج بعض اللغات الأخرى. مع توسّع المملكة في المشاريع الدولية، والتبادل الثقافي، والتواصل العالمي، فإن حاجة السوق السعودي لمترجمين محترفين تتزايد. لذلك، يعد اختيار تخصص الترجمة استثمارًا ذكيًا في المستقبل، خاصة عند الانضمام لبرامج أكاديمية متميزة تدعم التمكين، والتخصص، والابتكار. #رؤية_السعودية_2030
العربية
1
12
31
4.4K
نواف
نواف@nawaf80091·
@NQ_357 @Dr_Wafy فيه جامعات خارج السعوديه ومعتمده من سفير وفيها مدمج ونسبة حضور لكن مايقبلونها لانها من خارج السعودية إلا حضوري كامل مع انهم مايكتبون في الشهاده عن بعد
العربية
1
0
0
674
وافي بن عبدالله
ساعات ويبدأ التقديم على برامج الماجستير بالجامعة الإلكترونية السعودية والتي تعتبر الجامعة الوحيدة سعودياً في نظام تعليمها (المدمج) الذي يجمع بين الحضوري وعن بعد، ولذلك هي أفضل جامعة (معتمدة) للموظفين. البرامج هي: ماجستير إدارة الأعمال ماجستير إدارة الأعمال التنفيذي ماجستير التسويق الرقمي ماجستير علوم البيانات ماجستير الأمن السيبراني ماجستير إدارة الرعاية الصحية ماجستير الجودة الصحية التنفيذي. فروع الجامعة في الرياض وجدة والدمام وأبها. للتقديم والتفاصيل seu.edu.sa/gs/ar/admission
وافي بن عبدالله tweet media
العربية
99
205
2.2K
726.6K
Arwa bagalb‏‎‎🌐 retweetledi
Prof. Khalid Al-Seghayer أ. د. خالد الصغير
🔸جدول يومي ( لمدة 60 دقيقة يوميا) عملي لمدة شهرين لتطوير مهارة المحادثة للمستوى المتقدم 🎧 1. الاستماع التحليلي + التظليل Shadowing (15 دقيقة) اختر مادة متقدمة: •🎙 TED Talks •🎧 BBC HardTalk •🎬 Kurzgesagt (للمفاهيم المعقدة) 🔸الخطوات: 1.استمع مرة لفهم الفكرة. 2.استمع ثانية وطبّق تقنية التظليل: ✨ كرّر مع المتحدث مباشرة بدون توقف، محاكياً النبرة والإيقاع. الهدف: تحسين سرعة الكلام، الطبقة الصوتية، والfluency. 🗣️ 2. التحدث المتعمق “Deep Speaking” (15 دقيقة) اختر سؤالًا تحليليًا أو موضوعًا جدليًا يوميًا مثل: ▪️Should AI be regulated globally? ▪️What makes a strong education system? ▪️How does culture influence communication? 🔸الخطوات: ▪️تحدث لمدة 3–5 دقائق بلا توقف. ▪️ركّز على: ✔ بناء الحجّة ✔ الترابط المنطقي ✔ استخدام وصلات لغوية متقدمة (however – consequently – in contrast) 🔸سجّل صوتك وقَيّم: ▪️هل كانت أفكاري مترابطة؟ ▪️هل استخدمت مفردات دقيقة ومرادفات؟ 🧠 3. مفردات أكاديمية وتعبيرات متقدمة (10 دقائق) اختر يوميًا 3 عناصر من: ▪️academic phrases ▪️idioms used in debate ▪️business English collocations ▪️discourse markers 🔸أمثلة: It could be argued that…” •“A key contributing factor is…” •“From a broader perspective…” ✨ اكتب كل عبارة في جملة من إنشائك (لا تحفظ بدون تطبيق). 🤝 4. ممارسة تفاعلية عالية المستوى (10–15 دقيقة) مرتان أسبوعيًا على الأقل: •Cambly / iTalki محادثة مع متحدث أصلي. ▪️HelloTalk (ناقش مواضيع ثقيلة: التعليم – التقنية – المجتمع). ▪️أو استخدم ChatGPT voice لممارسة debate أو role-play. 🔸مقترح المحادثة: ▪️اطلب من المحاور أن يصحح لك ويحفظ لك قائمة بالأخطاء المتكررة. 📒 5. مراجعة احترافية (5 دقائق) اكتب يوميًا: •✍️ 3 أخطاء قلتها اليوم •✍️ 2 جمل جيدة تريد تكرارها •✍️ 1 هدف للغد (مثل استخدام linking expressions) هدف هذه الخطوة: الانتقال من “كلام عفوي” → إلى “كلام مدروس محسّن”. 🔸انظر الخطة الأسبوعية المقترحة لمدة شهرين 👇
Prof. Khalid Al-Seghayer أ. د. خالد الصغير tweet media
العربية
2
105
745
27.9K
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
@danasubie @ABDULMAJEEDFUL الله يسعدك كنت ابحث عن مجرب للاستاذ سيد محسن طيب هل لازم اكون اعمل في اداره المشاريع أنا لسا مبتدأه في الوحده الخاصه باداره المشاريع بعملي ولكن دوري فقط منسق
العربية
1
0
0
304
دانا
دانا@danasubie·
@ABDULMAJEEDFUL سيد محسن ولا يفكر بغيره، يلتزم بالسلايدات والاختبارات الثمانية لان الاختبار يجي منه + الاختبار بسيط الحمدلله كله سيناريوهات وسيد محسن بيعلمك كيف تختار الجواب الصح والباشميل على قولته
العربية
1
1
14
3.7K
عبدالمجيد 🇸🇦
عبدالمجيد 🇸🇦@ABDULMAJEEDFUL·
اللي قد اخذ PMP يذكر لنا تجربته ووين اخذها؟
عبدالمجيد 🇸🇦 tweet media
العربية
97
34
896
327K
Arwa bagalb‏‎‎🌐 retweetledi
Amani A. Alajlan
Amani A. Alajlan@AmaniAAJ·
وزارة الدفاع السعودية نشروا هذا الفيديو بمناسبة #يوم_المراه_العالمي #المرأة_السعودية 🫡❤️🇸🇦
العربية
80
563
4.6K
359.9K
الدافورة
الدافورة@al_dafoorah·
اليوم ٢٠٢٦/١/٢ هذا اليوم الثاني لي في تحقيق هدفي في تعلم اللغة الإنجليزية و بإذن الله بعد ٦ شهور بأكون وصلت لمستوى عااالي 🚀 اللي يبغى يذاكر معي مجانا يكتب ( خطة الانجليزي ) و راح ارسل له خطة مجانية في الخاص 💌 يلااااااااا نذاكر سوا 🔥
الدافورة tweet media
العربية
411
44
869
165.2K
Arwa bagalb‏‎‎🌐
Arwa bagalb‏‎‎🌐@arwasaeed8088·
@LPTC_MOC لو سمحتوا أنا سجلت امس ودفعت رسوم بس ماني عارفه ارجع للرابط اللي. راح تنشر فيه الدوره
العربية
0
0
0
111
هيئة الأدب والنشر والترجمة
يقدّم ملتقى الترجمة الدولي 2025 ورش عملٍ تخصصية، يقودها خبراء دوليون لتطوير المهارات واستكشاف أدوات الترجمة الحديثة. 6 - 8 نوفمبر 2025 مركز الملك فهد الثقافي – الرياض سجل الآن 👇
العربية
6
34
198
2.1M
?
?@QuestionMark202·
@LPTC_MOC اعرف ما تردون بس الي يعرف يعلمني فيه نقل مباشر عل قنوات يوتيوب ؟؟
العربية
2
0
0
853
trans.2021
trans.2021@Mona84945210·
@iMazen88 هل توجد دكتوراة في الترجمة عن بعد خارج السعودية ومعترف بها؟
العربية
1
0
0
0
مازن الحربي Mazen Alharbi
🔹️الجامعات السعودية التي تقدم برنامج الماجستير في تخصص الترجمة - تحديث ١٤٤٣هـ - ١. جامعة الملك سعود: -ماجستير دراسات الترجمة في اللغة الانجليزية -ماجستير دراسات الترجمة في اللغة الفرنسية bit.ly/3jyalDR ٢. جامعة الامام: -ماجستير في الترجمة bit.ly/3wa4Mht
العربية
9
30
151
0