ทวีตที่ปักหมุด

Comment trouver un traducteur ou un interprète assermenté (un "expert de justice") ?
De multiples annuaires existent en ligne, mais l'officiel est décrit ici, sur mon site : claritrad.com/comment-trouve…
Bonnes recherches !
Français
Dr Clarisse Outeiro Pean
753 posts

@claclap
EN/ES/PTtoFR translator • PhD in Chemistry from @Sorbonne_Univ_ • Volunteer @TranslatorsWB • Co-présidente @assomast • Happy twitta 👧















Réforme des retraites : les « années blanches » des postdoctorants oubliées ift.tt/tGa8H6U






Le verbe piège anglais « to address » est souvent un euphémisme et il ne faut pas hésiter à expliciter l’implicite. Par exemple, « address the barriers » peut devenir en français « éliminer les obstacles ». Les verbes « aborder » ou « traiter » ne sont toujours pas une solution.