Diego Lima

40.4K posts

Diego Lima banner
Diego Lima

Diego Lima

@Dlinkoto

Sou Dlinkoto. A galera que me acompanha me ressucitou com uma vakinha. Also mendigo boliviano https://t.co/6EliXOIFnB| Contato: [email protected]

Katılım Aralık 2012
631 Takip Edilen6.2K Takipçiler
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@cauboidoespasso @NinguemFam0s0 sinceramente, n faço esse julgamento, ele tem direito de fazer o que quiser e as pessoas acharem o que for, não curto entrar nesse tipo de análise
Português
1
0
0
58
howie dewitt
howie dewitt@cauboidoespasso·
@Dlinkoto @NinguemFam0s0 Eu também acho que há perdas, mas se recusar a fazer por causa dessas perdas é querer se botar num pedestalzinho muito pretencioso, cara. É o cara se botar acima de todo indie dev extremamente autoral que tbm liberou localizações. Lisa, Disco Elysium, Obra Dinn, todos traduzidos.
Português
1
0
0
56
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
Não é sobre certo ou errado, mas cabe uma reflexão. O Toby Fox é um idealista sobre o próprio trabalho,ele acredita que a obra dele deve representar os limites da própria habilidade e visão. Eu falo 3 línguas e sei que a forma como me expresso, construo frases (+)
Core@Core__Core

Notícia importante. @tobyfox falou do concerto oficial vir para a América Latina no Bluesky, além de outras coisas que a galera queria saber, sobre a tradução oficial e envio de produtos pra cá.

Português
26
83
545
38.6K
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@cauboidoespasso @NinguemFam0s0 Falei no sentido de ser mais facil de entender, tipo livro para crianças. não sei se vc pegou o assunto todo q eu falei, mas sou a favor de todo tipo de acessibilidade, inclusive de o toby fox fazer as traduções, mas bato na tecla que vc disse aí, que há perdas.
Português
1
0
0
68
howie dewitt
howie dewitt@cauboidoespasso·
@Dlinkoto @NinguemFam0s0 Você falou de transformar livro em imagens, que é tipo transformar sons em palavras, ou transformar imagens em sons (pra descrição visual pra pessoas sem visão). São todos formas de acessibilidade. É obvio que se perde algo na transição, isso é inegável, mas é o preço do acesso
Português
1
0
0
56
howie dewitt
howie dewitt@cauboidoespasso·
@Dlinkoto @NinguemFam0s0 Ce ta ligado que legendas descritivas de filmes pra pessoas sem audição literalmente é uma coisa né?
Português
1
0
0
70
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@70Arakune então, eu acho preciosismo demais huahuahua, podiam ter traduções oficiais e sei lá, um aviso/sugestão pra jogar em ingles ou jap. Tipo os jogos do yakuza que pedem pra vc jogar no controle de uma forma engraçada huahuahua
Português
1
0
1
28
arakune 70
arakune 70@70Arakune·
@Dlinkoto Espero que alguma hora ele abra a mente, acho que tem ótimos pros, tem até argumentos a traduções serem boas pro direito do consumidor, já que evita que alguém que não sabe tanto de internet caia pegando algum vírus baixando patch KKKKKK
Português
1
0
0
19
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@70Arakune preciosismo, perfeccionismo... pq é aquela parada, se ele acreditar que cada um terá interpretações diferentes, pra que ligar ne? kk ele se agarra no que acredita e no que dá pra fazer, não dá pra controlar isso aí 100%, idealismo é isso, ser fiel no q vc acredita
Português
1
0
1
30
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@70Arakune eu concordo com o que vc disse e eu tenho certeza que ele tem ciencia disso, acho que ele preza mais pelo controle da obra, no sentido de posse, do que exatidão da mensagem. O fato de ele traduzir apenas pra linguas que ele domina ao meu ver demonstra mais sobre identidade
Português
2
0
1
28
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@_Heroi_ @seniorblastoise COM NEGAR, quis dizer que ele rejeita a ideia, mas pelas circunstancias do sucesso da obra dele, existem fãs dedicados o suficiente pra traduzir. Ele não PROÍBE, mas se ele n tivesse a fan base que tem, provavelmente n existiria tradução pra algumas linguas
Português
1
0
0
17
O Herói
O Herói@_Heroi_·
@Dlinkoto @seniorblastoise Não nega. No mesmo texto ele reconhece e endossa traduções não oficiais. Ele só não quer ser responsável por uma eventual experiência comprometida que não tenha passado pelo crivo artístico dele. Uma tradução não oficial ainda é uma forma de acessibilidade
Português
1
0
0
17
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
Traduzir Machado de Assis é algo que é possível, mas quando colocamos na mesa coisa como a lingua portuguesa ser ''bonita'', complexa, como o sistema permite escrever de jeitos que as palavras se entrelaçam de forma única, sonoridade única,traduzir um POEMA pra ingles(+)
Mei Mei Hime@MeiMei_Hime

@Dlinkoto Então eu vou dar um exemplo mais simples ainda para vc entender. Existem escritores com a linguagem muito mais complexas que são traduzidos normalmente mantendo o significado, tem varios livros japoneses traduzidos para pt, machado de assis traduzido pro inglês

Português
3
2
44
1.6K
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@l_mithril isso não impede ngm de tentar e eu concordo com o que vc disse, isso se chama perfeccionismo também. A parada é que cada um age como quiser né.. eu mesmo tenho problemas em entregar trabalhos que não me satisfazem 100%, sinto dor fisica quando tenho q entregar algo assim
Português
0
0
7
215
Luca
Luca@l_mithril·
@Dlinkoto Só nao existe esse papo de "integridade criativa", nenhuma obra será interpretada pelo público 100% da maneira que o autor planejou, então o idealismo dele só não faz sentido
Português
1
0
1
190
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@seniorblastoise preciosismo n é falta de humildade eu vejo humildade como algo que ele já está fazendo, ele admitir que não tem conhecimento de outras linguas portanto não pode garantir a qualidade é ser humilde, só que com isso, ele nega acessibilidade a outras linguas
Português
2
0
2
34
Jajara
Jajara@seniorblastoise·
@Dlinkoto não consigo não enxergar esse rolê do toby fox só como um preciosismo da parte dele com o jogo, se ELE não tiver domínio criativo sobre a tradução, não vai sair e ponto, pra mim é falta de humildade isso ai
Português
2
0
1
63
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@lluism86 talvez um dia vc entenda quando tiver que viver em outro país de lingua diferente e vc tenha q se expressar ou se deparar que não da pra falar do mesmo jeito que no portugues '' onde ja se viu hein??'' imagina q essa é a expressão q vc mais usa agora use em ingles
Português
0
0
17
692
Alice
Alice@RikoAmanai25652·
@Dlinkoto Bem, foi uma piada, mas concordo com você
Português
1
0
0
11
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@RikoAmanai25652 acho raso falar que ele é baba ovo do japão, não é querendo defender, mas ele mora há mais de 10 anos no japão, anda trabalhando pra empresas japonesas, deve conhecer ja bastante da mentalidade japonesa e cultura, deve estar profundamente envolvido com o idioma e povo
Português
1
0
1
34
Alice
Alice@RikoAmanai25652·
@Dlinkoto Cara, eu acho que ele simplesmente só não quer, tipo, ele só fez a tradução pra japonês porque ele é baba ovo do Japão, porque se ele não falasse japonês, acho que nem tradução pra japonês ele faria, tipo, ele só não quer traduzir pra outro idioma por escolha própria dele mesmo
Português
1
0
0
24
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@Hormosis acho q nenhum tradutor no mundo falaria que uma tradução pegou 100% de uma mensagem kkk, acho exagero sobre procrastinação, sei la, n conheco a vida do cara pra falar e eu tento n fazer julgamento moral sobre coisas estilo integridade artística, até pq, ele n ta lesando ngm
Português
1
0
0
185
Mohammed
Mohammed@Hormosis·
@Dlinkoto Existe muitas versões de Shakespeare, umas boas, outras ruins. Se perdem alguns nuances insignificantes mas a mensagem da obra continua Obras muito mais complexas e extensas foram traduzidas e pegaram 100% da mensagem O de toby é apenas procrastinação misturado com egoísmo
Português
1
0
0
223
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@Hormosis isso não o impede de mudar a postura agora com deltarune, nenhuma opinião é estática . isso só me faz pensar que algo nessa experiencia dele em traduzir pra japones pode ter cementado a forma que ele pensa agora
Português
1
0
3
106
Mohammed
Mohammed@Hormosis·
@Dlinkoto Somente entramos em lacunas nesse argumento. Toby não era avançado em japonês quando traduziu Undertale, contratou profissionais na área A versão japonesa teve algumas mudanças pequenas que não seguiram a obra, pela lógica de Toby, não deveria ter sido lançada
Português
2
0
4
432
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@Hormosis Eu comentei sobre as polemicas das traduções da biblia e como algumas mensagens se perderam nas traduções e é algo amplamente discutido Shakespeare é o mesmo caso, as discussões ainda permanecem, e a perda nas tradução é fato. mas concordo contigo na ultima coisa q vc falou
Português
1
0
7
254
Mohammed
Mohammed@Hormosis·
@Dlinkoto Olha, os jogo de palavras não foram inventadas pelo Tom Raposa em 2015 Shakespeare fazia muito jogo de palavras e frase em segundo sentido e todas suas obras foram traduzidas Vc quanto eu sabemos que as palavras mudam mas pouco importa se a mensagem se mantém
Português
1
0
0
253
Mohammed
Mohammed@Hormosis·
@Dlinkoto A obra do Toby não é Grande Sertão: Veredas (que até mesmo ela conseguiram traduzir dps de 15 anos) Passar uma mensagem pra outro idioma é difícil. Por isso existe profissionais nessa área que fazem esse trabalho O toby pode facilmente contratar um equipo e supervisionar
Português
1
0
8
2.2K
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@Hormosis você confundiu uma coisinha : personalidade e expressão linguística tu entende que linguagem é uma ferramente e ela tem suas particularidades, correto ? E o ponto central aqui é o uso ARTÍSTICO das linguas Tenta fazer um trocadilho br e traduza em inglês, n tem o mesmo efeito
Português
1
0
28
1.3K
Mohammed
Mohammed@Hormosis·
@Dlinkoto Baboseira, eu falo fluente 2 idiomas e continuo sendo o mesmo. O que muda é o ambiente compartilhado que vc está, se fala português com sua família e inglês em twitter, OBVIAMENTE sua personalidade e estilo vão ser distintos, pq vc está ambientes distintos
Português
1
0
2
1.6K
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
@ZeroTheDrone sim, mas o tradutor não é ele e aqui é o ponto central, é mais importante pra ele ter domínio da obra do que democratizar tudo, mas não acho q ele faça isso por elitismo, acho que ele é só um idealista mesmo, mas ai cabe varias críticas a isso
Português
1
0
15
484
Zero 🌹
Zero 🌹@ZeroTheDrone·
@Dlinkoto vc falou pontos incríveis, mas o toby é milionário e se ele quiser ele pode pagar um tradutor que fala todas as línguas deste planeta e passar a visão dele da forma mais impecável possível. A dificuldade da acessibilidade é completamente negada quando você tem dinheiro infinito
Português
2
0
1
437
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
Inclusive, o Wagner moura falou uma parada assim, ele falou que atuar em ingles e em portugues é bem diferente, ele disse que quando atua em ptbr, as palavras tem peso emocional de tds as outras vzs que ele usou na vida Como se "Te amo'' e 'I Love you" não tivessem o mesmo peso
Português
0
0
26
614
Diego Lima
Diego Lima@Dlinkoto·
Opinião pessoal final sobre esse assunto: Não acho que o idealismo do toby ta atrelado ao nível da obra dele, acho mais sobre ele ter dominio das duas linguas que ele traduziu e as palavras que ele usa tenham mais peso emocional e pessoal pra ele topico maneiro, vale a pena ler
Diego Lima@Dlinkoto

Não é sobre certo ou errado, mas cabe uma reflexão. O Toby Fox é um idealista sobre o próprio trabalho,ele acredita que a obra dele deve representar os limites da própria habilidade e visão. Eu falo 3 línguas e sei que a forma como me expresso, construo frases (+)

Português
3
11
90
4.4K