Kiterow

167 posts

Kiterow banner
Kiterow

Kiterow

@Kiterowx

Economist & Engineer || Alternative Public Meme Account

Katılım Mart 2025
96 Takip Edilen56 Takipçiler
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@AllBesTop @TheZorrito2_0 @lezardvy Dependes de una empresa con criterios de traducción desactualizados o ajenos al subtitulado (escopo) para las necesidades actuales de la TAV. Además, no hay una presión competitiva, una queja aislada no sirve, he administrado a cuellos blanco lo suficientes para entenderlo.
Español
1
0
1
33
Yihmek
Yihmek@AllBesTop·
@TheZorrito2_0 @lezardvy @Kiterowx Ahora son menos numerosos pero hay que quejarse y pedir más calidad en lugar de pedir más trabajo amateur no remunerado. Eso último sí es tonto.
Español
3
0
0
80
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
No iba dedicar más tiempo al tema de los fansub, pero en las interacciones he visto un grupo que me preocupa, porque no solo es de gente muy testaruda, sino que algunos están dentro del sector de traducción, y están usando el "yo sé idiomas, así que mi lectura vale más". #Anime
Kiterow tweet media
Español
11
13
136
5.9K
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@idealfansub1 @1997Urquiola @Kite_Subs No siempre es así (aunque no afirmo que este no sea el caso), en la vida laboral no siempre está el más capacitado, y también, sin importar donde aprendas (institución/experiencia/autónomo), la calidad depende más de qué tan crítico eres contigo mismo y de un aprendizaje continuo
Español
0
0
2
17
IDEAL Fansub 1
IDEAL Fansub 1@idealfansub1·
@1997Urquiola @Kiterowx @Kite_Subs De mi parte yo no puedo criticar a una traducción hecha por un profesional en este caso los de crunchyroll por qué ellos para poder trabajar en dicha empresa tuvieron que haberse pagado cursos haberse quemado las pestañas para estudiar japonés y mejorar su nivel de inglés.
Español
2
0
1
46
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@Danpan000 Y no solo eso, también puedes sacrificar fluidez, aumentar la carga cognitiva del espectador, etc... Son aspectos que debes "meter" a tu función de costos y la que dé menos valor es la ideal, es un balance, aquí se habla de eso x.com/Kiterowx/statu…
Kiterow@Kiterowx

Y llegados hasta este punto, toca hablar de aspectos detallistas. En la actualidad, el promedio mundial lee más rápido, ya que el chateo se ha vuelto parte del día a día, por tanto, no es necesario mantener diálogos largos o concatenar dos diálogos cuando son seguidos.

Español
0
0
0
9
Dan_000 🍞
Dan_000 🍞@Danpan000·
@Kiterowx De hecho, algo que suelo notar de varios de ellos es, por ejemplo, algo que probablemente es básico en la subtitulación, que no se respeta el sentido de la oración y se corta a mitad de idea.
Español
2
0
0
32
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@Danpan000 Es que son tres registros en subtítulos (audio, texto, vídeo), si fuera solo texto esto estaría mal, pero visualmente ningún subtítulo debería pasarse de doble línea en pantalla, aunque a veces se pueden reformular palabras independientes, por hacerlo puedes perder matiz
Español
0
0
0
13
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@Danpan000 No todo se hace, porque cada uno tiene sus limitaciones, por ejemplo, el encoding del AV1 sin buen equipo es imposible, por tanto, se toman fuentes de otros que "ya lo hicieron", son aspectos que se van sumando cada "intercambio" de manos, aunque algunos son cerrados a esto aún~
Español
0
0
1
15
Dan_000 🍞
Dan_000 🍞@Danpan000·
@Kiterowx No puedo evitar sentir disconformidad con algunas cosas de esa lista. Verdaderamente, cuántos fansubs hacen todo esto? Siento que muchas de estas cosas pueden no tomarse en cuenta dependiendo de los conocimientos y/o ambición de los que los hacen. (+)
Español
2
0
0
31
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@Cwittenph Hay mejores como @SeijitsuSubs @MihawkSubs @nvnsubs y muchos otros, también hay nuevos aún en su proceso de aprendizaje, los grupos con rigor surgen como consecuencia de la educación colectiva, y estos hilos son con ese propósito, por eso hay que apoyarlos y motivarlos, saludos🫰
Español
2
0
3
180
Christian Wittendorfer
@Kiterowx Si bien estoy de acuerdo con tu punto y por eso le doy rt, me cuesta imaginar que la gran mayoría de fansubs o traductores amateur se lo tomen con la seriedad con la que tú y tu equipo se lo toman. Aún recuerdo el “Me void” de Onk, o los fansubs ai que solo buscan plata.
Español
1
0
2
223
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@AllBesTop Si es así, dime en qué parte se "rebaja" la calidad del argumento original con respecto a la comparación entre comillas, porque discúlpame si me equivoqué, pero yo no veo más que un mensaje desde la ira y la autoridad, "si hay mucha ignorancia" ¿por qué no demostrarla?
Español
0
0
4
285
Yihmek
Yihmek@AllBesTop·
@Kiterowx "...y están usando el "yo sé idiomas, así que mi lectura vale más". Tú mismo haces el hombre de paja en el primerísimo tuit simplificando para que parezca ridículo... No entiendo tanto lloro pero siempre priorizaré un trabajo profesional por encima del amateur en todo sector.
Español
2
0
6
485
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@1997Urquiola @idealfansub1 @Kite_Subs Le respondía a IDEAL, porque comentaba algo como "si no estuviera Crunchyroll" y parte del mercado explica que, si ed un negocio rentable, si Crunchyroll no existiera, existiría otro de forma espontánea, no es como tal una obra de buena fe, es un negocio.
Español
1
0
1
34
Jose Caballero
Jose Caballero@1997Urquiola·
@Kiterowx @idealfansub1 @Kite_Subs No es idealización, es realismo. Ya pasó en su día. Y pasa con los mangas. Hay obras de nicho que poe obvias razones demoran en sacar los capítulos al día. No estoy pintando un futuro distopico donde los fansubs serían los reyen de todo. Te fuiste un poco ahí
Español
1
0
0
30
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@idealfansub1 @1997Urquiola @Kite_Subs Y explico, no es que yo entre al lío siendo un ignorante más a cuestionar el "expertise" de otros, es romper la burbuja en la que viven algunos traductores, y la idolatría a ellos, claro, con respeto y distancia; democratizar la producción de subtítulos a nivel profesional
Español
1
0
0
18
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@idealfansub1 @1997Urquiola @Kite_Subs Estás pecando un poco de la idealización, pasa también con el doblaje, no es un "favor" que nos hacen, es su trabajo y es bueno ser agradecidos, pero no significa que la actitud de déspota en los traductores esté correcta o no deban recibir críticas, no son "seres superiores".
Español
2
0
0
39
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@zchronos Eso es algo que he declarado más de una vez que se debe cambiar, como dije en el hilo, si educas a la media, la calidad sube, mira tú que los traductores oficiales tienen un ego por la nubes, imagínate un chico amateur, por eso abogo por una nueva comunidad más unida y menos ego
Español
0
0
1
31
Martín
Martín@zchronos·
@Kiterowx Solo estás tomando una única idea filosófica sobre-estimandola por encima de cualquier otra. Mira, prueba tomando un archivo de cualquier fansub y cambiale algo, publícalo con otro nombre. Verás que saldrán a criticarte y hasta quizás de baneen. Eso no pasa con lo OpenSource.
Español
1
0
0
23
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
Los fansubs son el "open source" de los subtítulos: la alternativa que impide que un monopolio, guiado por costos y ganancias, reduzca la calidad artística y deje sin opciones a la comunidad otaku/anime, en este hilo explico por qué: #Fansub #Anime
Kiterow tweet mediaKiterow tweet media
Español
20
301
2.7K
58.6K
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@4zen_SSR @zapimovil1 @Bertorion2000 Creo que se contesta con "¿Qué tanto quieres hacer?"; por ejemplo, puedes saltarte el encoding y reutilizar versiones, y si tienes suerte, y existe fansub inglés/non-spanish, no tienes que entrar a tocar timing o edición, solo entrar a traducir diálogos 📢
Kiterow tweet media
Español
2
0
3
56
Ao No Kishi Fansub
Ao No Kishi Fansub@Bertorion2000·
Qué alegría el no tener que traducir todo lo que está en la pizarra XD
Ao No Kishi Fansub tweet media
Español
10
24
1.9K
74.9K
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@CesarPOLiv La crítica sí tiene sentido aunque no afecte en tu vida porque: puede tratarse de un análisis intelectual, un juicio ético, un interés cultural, prevención futura, o simplemente por debate, y no me metería en un tema que no dominara, si tienes curiosidad puedes revisar mi perfil.
Español
0
0
15
116
O(CesarPO)
O(CesarPO)@CesarPOLiv·
@Kiterowx La crítica no tiene sentido cuando no influye en tu vida. Simplemente te vuelves desconocedor del tema al intentar hacerlo.
Español
1
0
0
120
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@CesarPOLiv Nope, no funciona así, la crítica es muy importante en nuestra sociedad porque es un juicio de valor a partir de un análisis que incentiva la mejor continua, puede ser positivo o negativo, y en caso de ser negativo, no tiene corelación con las emociones de la persona.
Kiterow tweet media
Español
1
0
13
126
O(CesarPO)
O(CesarPO)@CesarPOLiv·
@Kiterowx Estás hablando de una crítica, críticas algo cuando te molesta(¿
Español
1
0
0
132
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
@CesarPOLiv En ninguna parte de mi discurso he dado a entender que algo me "molesta", sin embargo, si pudieras decirme, lo tomaría como observación para mejorar, y no he entendido tu comentario, yo pago todos mis servicios digitales, y tengo N3, normalmente no veo subtítulos ya.
Español
1
0
17
430
O(CesarPO)
O(CesarPO)@CesarPOLiv·
@Kiterowx Si tanto te molesta, paga a gente que lo haga por ti.
Español
1
0
0
440
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
Dejo cierta documentación que podría ser útil para los traductores de "oficio", leer es gratis, comprendo que la universidad/título costó mucho, pero siempre se puede leer más:
Kiterow tweet media
Español
0
0
17
688
Kiterow
Kiterow@Kiterowx·
Termino con desearles bien a toda aquella persona que odia profundamente a los fansubs, porque al final, en lo que tienen razón, es que hablar de esto genera mucha toxicidad, y para alguien con el ego frágil puede sentarle mal que la gente de "abajo" los cuestione.
Kiterow tweet media
Español
1
0
9
761