

Phillip W Stokes
1.1K posts

@phillipwstokes
Associate Prof of Arabic @ UTK; Harrington Faculty Fellow @ UT Austin (AY 23-24); Student of Arabic Lx History; Father of 2.






My book is out! It's published open access in the Cambridge Semitic Languages and Cultures series, accessible here: openbookpublishers.com/books/10.11647…


Dating to the 7th century BCE and written in the Archaic Cretan alphabet, the Dreros Law is the oldest Greek legal text known to us. Imposing term limits on magistrates (kosmos), it features the first mention of the Polis as an independent legal entity.



Virtually no one I taught on my mission understood any verse we gave them-- they had never heard the KJV language in their life. We literally might as well have asked them to read it in Greek without us explaining every single line. There is something to be said for contemporary translations. We're told that in the last days, every man will hear the Gospel in his own language and his own understanding. Like it or not, that's impossible for most English speakers reading KJV scriptures. The question is, do you get an alternate translation and lose some of the power? Or do you train up the reader to understand it? It seems right now our approach is: both. Missionaries and members hand-hold investigators and new converts and translate to vernacular English in real time. And eventually, over a few years, they get comfortable with the archaic wording.










