Post

Robinson · 鲁棒逊
Robinson · 鲁棒逊@python_xxt·
一个翻译灾难 robust → 鲁棒性 我第一次看到 鲁棒性 时,整个人是懵的,心想,这是啥玩意,后面看了robust 的含义解释后,更加蒙圈 “robust:在干扰、变化或非理想条件下依然保持稳定可靠的能力。” 鲁棒 二字和上面的描述,真是一毛钱关系都没有。 后来检索了下才知道,这是纯音译的历史遗留问题,早期控制论、自动化文献大量从日文翻译,日本学者先音译,中文学者照搬了日语,日语:ロバスト (robasto),就变成了现在的 鲁棒。 现在学术圈约定俗成后,即使很蠢也改不掉了…… 相比之下,有一个极为优秀的示例 lumen → 流明 · 流:光流动的意象 · 明:明亮、光明 即使不懂英文,看到“流明”这两个字, 你也能立刻感知到它和“光”有关。 这才是语言的质感,是翻译的信达雅。 而“鲁棒”既无美感,也无语义, 活脱脱一个愣头青……
中文
340
96
1.5K
551.6K
Felix_Luftmann
Felix_Luftmann@NormanNoxton·
@python_xxt 简体中文数学有个正态分布,我一直无法理解这个概念,直到我得知台湾翻译为常态分布,我一下就豁然开朗了
中文
18
10
396
36.5K
Justin
Justin@interjc·
@python_xxt 主要是鲁棒这个词本身有些狂野了
中文
1
0
59
10.1K
Wong
Wong@hongwong532·
@python_xxt 现在没人这么翻译了,都叫健壮性
中文
6
0
138
26.1K
翩鸿
翩鸿@me_non_existent·
@python_xxt 我倒是觉得,这个词有一种蠢笨的美感😆
中文
1
0
6
2.3K
Cubic Wu
Cubic Wu@cubic_wu·
@python_xxt 汉语里太多了,歇斯底里,杯葛这些英文来的还少,佛教翻译一大堆,常用词语两三千日语呢。语言是流动的很正常。英语casino,catch up也是我们这里音译过去的
中文
9
0
11
7.6K
Tz
Tz@Tz_2022·
@python_xxt 所以。。。鲁棒逊是。。。?🤔
中文
1
0
23
18.4K
Yanhua
Yanhua@yanhua1010·
@python_xxt 很多单词 英语解释一看就懂,翻译成中文 搞得云里雾里的
中文
0
0
0
159
吹笛子
吹笛子@okdajob·
@python_xxt 鲁棒性,鲁指鲁地,即山东;棒指棒槌,地区方言指思维僵化不懂变通。两个字合起来意思是就像山东的棒槌一样,(任凭环境条件如何变化)不动如山。就是robust的原意呵!
中文
1
2
27
5.5K
Lamp God
Lamp God@LampGod_KA·
@python_xxt 上次有人说了个解释 (就算很粗)鲁(对待它也有很)棒(的)性(能)
中文
2
0
15
3.8K
Wall Street Sekiro
Wall Street Sekiro@ws_sekiro·
@python_xxt Squeeze rule 被翻译成夹逼定理…… 我当年唯一一次在高数课上笑到肚子疼。 另外times和multiply被翻译为乘法就没有英文直观。 divide被翻译为除法。 除去、除掉、不他么是减少的意思吗? 反而是分术的说法在中文里更容易理解且贴合英文原意。 4 divided by 2 翻成4除以2、不如4分成两份直观。
中文
5
0
14
4.1K
skysilence
skysilence@LimttySkyecho·
@python_xxt 鲁就是鲁莽,鲁莽的人还活着,说明抗意外风险能力强; 棒就是出色; 合起来,就是出色的抗意外风险能力。
中文
1
0
14
1K
Paylaş