
一个翻译灾难
robust → 鲁棒性
我第一次看到 鲁棒性 时,整个人是懵的,心想,这是啥玩意,后面看了robust 的含义解释后,更加蒙圈
“robust:在干扰、变化或非理想条件下依然保持稳定可靠的能力。”
鲁棒 二字和上面的描述,真是一毛钱关系都没有。
后来检索了下才知道,这是纯音译的历史遗留问题,早期控制论、自动化文献大量从日文翻译,日本学者先音译,中文学者照搬了日语,日语:ロバスト (robasto),就变成了现在的 鲁棒。
现在学术圈约定俗成后,即使很蠢也改不掉了……
相比之下,有一个极为优秀的示例
lumen → 流明
· 流:光流动的意象
· 明:明亮、光明
即使不懂英文,看到“流明”这两个字,
你也能立刻感知到它和“光”有关。
这才是语言的质感,是翻译的信达雅。
而“鲁棒”既无美感,也无语义,
活脱脱一个愣头青……
中文





















