takki

9.6K posts

takki banner
takki

takki

@tkma

香港創作人 | 科幻小說《電都列傳:嫖客》《無人百貨》作者 | 《迴響》粵語雜誌編輯 | 文化評論《覺醒文化:美國深層內戰》作者 | 漫畫編劇 | 同人誌繪師 | Metal Gear & Bloodborne fans

HK เข้าร่วม Nisan 2009
793 กำลังติดตาม696 ผู้ติดตาม
ทวีตที่ปักหมุด
takki
takki@tkma·
「我只能建議你的人生怎樣可以改善,我可不能代你活著。」AI顧問導師輕推眼鏡說道,這是他展示人性的小動作,雖然已經很少人戴眼鏡 - 窮人戴不起,富人不需要。 「可是,生活的每一刻都離不開演算法,你肯定能夠做點甚麼的。」母親抱著幼兒追問,她希望幼兒可以加點同情分。 「不如我直白一點說明;我不想幹,不值得。你、還有你之後輪候的,差異很小,結果平庸。保持現狀,對我是節能,對你是公平,再見。」 (短篇科幻小說)
中文
0
0
2
55
うずらヒヨコ🇯🇵JPN🐤鵪鶉小雞
最近日本好似興起咗一陣香港電影熱潮,多咗好多日本 Follower 。 佢哋關注香港,我想向佢哋介紹多啲香港,你覺得介紹啲咩好呀?
中文
44
7
263
12.5K
takki
takki@tkma·
@ttjattja 很厲害的廚藝!佩服!
中文
1
0
1
595
덕질덕질
덕질덕질@ttjattja·
わかめスープの作り方、持ってきました! 材料: わかめ, 牛肉, ダシダ, 塩, えごま油, にんにく STEP 1: 乾燥わかめを水で戻します。 STEP 2: えごま油で10分炒めるのがコツ! STEP 3: 2分後に牛肉も投入! STEP 4: 水を少しずつ足しながら炒めます。 STEP 5: 濃い色が出たら水を注ぎます。 STEP 6: 仕上げは塩、ダシダ、魚醤で!
日本語
115
4K
23.2K
629.2K
takki
takki@tkma·
WIP, RE9 Leon, sketch testing
takki tweet media
English
0
0
1
31
takki
takki@tkma·
@ddotu_ddotu 我放棄追逐這些數字了。背後的演算法常變,最重要的是自己的心情不能先垮掉,這是長跑
中文
2
0
2
30
또뚜또뚜
또뚜또뚜@ddotu_ddotu·
언팔이 하루에 6명씩 생기는구나 ㅜㅜ 4000명까지 100명 정도 남았는데.. x활동이 잘 안되네요
한국어
26
1
50
845
takki
takki@tkma·
閱讀Disclosure係相當痛苦嘅一回事,因為馬上可以體驗到以前女性遭受性暴力或性侵犯後各種二次傷害:法律系統有敵意、職場有罪假定、連配偶家人都先踩一腳表示係你有問題。故事將女人換成男人,馬上做到呢個效果 今日有Depp vs Heard之後,男人在性侵案上得到公道嘅機會大咗好多
中文
0
0
1
27
takki
takki@tkma·
@ankoromochuu 我每次見到慶祝佢遇刺嘅左膠言論,就會感到無比厭惡
中文
0
0
0
70
うさこ🐰🌸
うさこ🐰🌸@ankoromochuu·
チャーリー・カークさんのことが好きです。 彼は日本をよく見て学び、心配してくれていた。 私たちに警告を送ってくれていた。 彼にもやはり生きていてほしかった…… 左翼は本当に醜い悪魔だ。
日本語
107
915
11.4K
92.7K
takki
takki@tkma·
@threenotes_jp 我已到了「不需要酒都已經是這種狀態」的年紀,而且睡醒了仍然保持這種狀態😅
中文
0
0
0
7
白井凪 | three notes
白井凪 | three notes@threenotes_jp·
やばい、ちょっと飲んだだけなのに一気に回ってきて、 もう眠くてふにゃふにゃしてるwww さっきまで普通に喋れてたのに、 急に言葉もゆっくりになってきて、 「あ、これダメなやつだ」って自分で分かる感じ。。。 こういうときって無理に起きてるより、 大人しく寝たほうがいいよね…? みんなもこういう瞬間ある?w
日本語
9
2
35
1.2K
takki
takki@tkma·
@ttjattja 好強嘅心態!見到你咁努力,我都要加把勁💪💪
中文
1
0
1
172
덕질덕질
덕질덕질@ttjattja·
미역국 만드는 동영상 올려야겠다. 물 들어올 때 노 저어야지.
덕질덕질 tweet media
한국어
32
10
307
18.2K
白井凪 | three notes
白井凪 | three notes@threenotes_jp·
Good evening, everyone in Japan and around the world. I’m leaving the recording of “My New Beginning,” sung on a night like this, right here. It’s to celebrate reaching 1,500 streams on Spotify. If you have a moment, I’d be happy if you gave it a listen. Tonight, I’m just letting the afterglow linger, having a quiet drink.
English
14
16
130
1.9K
takki
takki@tkma·
@threenotes_jp I have many favorites on my list, right now it is you 😄 Hope you have pleasant dreams
English
0
0
0
90
白井凪 | three notes
白井凪 | three notes@threenotes_jp·
日本の皆さんこんばんは。白井凪です。 今日は海外のみなさんに英語で話してみます。 Hey everyone overseas, thanks for all the replies—I really appreciate it. I’m Nagi. Today, I’m speaking with my voice. Who’s your favorite Japanese person? I’d love to know.
日本語
124
30
603
35K
白井凪 | three notes
白井凪 | three notes@threenotes_jp·
Hey everyone overseas, I make music out in Tokyo 🇯🇵 If you’ve got a minute, give my songs a listen. Thanks :)
English
78
125
1.2K
61.8K
takki
takki@tkma·
@payincould 我是在反對譯者對原文作出超譯。無論那是「反法西斯」還是「耶穌愛你」也不適當,電波系散播奇怪文字並不是一個合適的辯解 如果原作者說「沒有超譯,我就是想這樣」,大家自然無話可說。但原作者馬上將涉事譯文刪走,就代表真的出了問題。你這是將責任推卸在消費者身上,放過失德的譯者
中文
0
0
0
80
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、発売時点でOKを出していた以上、緊密な協力は制作品質の承認を意味している。このゲームは電波ソングで怪文書を撒き散らすのが売り。英語版の過激表現はむしろジャンル忠実である。批判の本質は「思想が嫌い」であることが大半で、作者の意図を盾にしている。
日本語
1
0
0
53
takki
takki@tkma·
@payincould 我被你搞混亂了。你前一句表示不認為「英譯是原作意圖」,後面意思卻在表示英譯的方向在配合作品本質 我不認為你有詭辯的意圖,但你說的東西都是詭辯
中文
0
0
0
24
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 英語訳が原作者の意図そのものだと主張しているわけではない。電波系作品の特性を考慮した適切なローカライズだと考える。作品の本質は過激で陰謀論じみた思想を撒き散らす電波系。英語版の反ファシズムのような表現は、原作者の意図である『過激思想の連発」を英語圏に伝える解釈的翻訳の可能性が高い
日本語
2
0
0
58
takki
takki@tkma·
香港唔少文創界別奄奄一息,係不爭事實。但香港作品為何去到今日境地,好多評論都只係想當然,或管中窺豹而已。例如「缺乏創新」「題材太窄」「質素低」「老人當道」等等,未必係錯,但將呢啲批評反轉過來,不等於活路。由年輕人高質素創新一樣可以死,甚至死得更慘。現在市場就係靠老人撐住 🥲
中文
1
0
1
72
takki
takki@tkma·
@payincould 你意思是說,英譯就是日本原作者的意思是嗎?為何其他語言譯本都沒有出現跟原文大幅度的偏差呢?如果所有語言都大致調整到跟英語版相近,你的假設仍然機會成立,但現在沒有 既然是原作者意思,為何被批評了就退縮修改,而不是肯定英語版沒有譯錯呢? 有緊密合作並不等於「認同製成品質素」,請別誤導
中文
1
0
0
48
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 批判されたから変更したんだろう? 「日本語のテキストはすべて私が自ら執筆し、制作したもので、また、最初から英語のローカリゼーションチームと非常に密接に協力し、Yunyun と Qtie の世界に対する私のビジョンを表すバージョンを作成しました。」 他でもない彼ら自身がローカライズを依頼している
日本語
1
0
0
76
takki
takki@tkma·
@payincould 根據創作單位的修正行動來看,明顯他們也同意英語版翻譯是不符作品精神 你這是說原作者搞不清楚他們自己的作品嗎?
中文
1
0
0
59
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma それにこの作品は電波系を扱ってる。電波系って調べたら分かる通り、政治や思想が強くて陰謀論を撒き散らすもののことなんだけど、そんな作品で急に反ファシズム!!と言う表現が出てきてもおかしくないだろう?ローカライザーはそれを考慮したんじゃないか?ローカライザーはただ翻訳するだけではない
日本語
1
0
0
60
takki
takki@tkma·
@payincould 我不管大陸人有沒有抵抗感,因為那是離題。你也不必道歉,你只是在忠實呈現自己的討論水平而已 我必須指出這種強姦作品的「本地化」是錯誤的。不管那有沒有讓人感到不快,也是一種不專業和失德的表現
中文
0
0
0
32
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma いや、共産党の思想を作品に入れたりするでしょ?下に見てるわけじゃなく、思想を入れるのに抵抗が無いと思ってただけ。香港人というのがどういう意味で言ってるのかわからないけど、不快にしたなら謝るよ。 さて、ローカライザーが思想を入れるのは倫理に反するのか?そんなに不快になることか?
日本語
2
0
0
63
takki
takki@tkma·
@payincould 你的例子是錯誤類比,例子中的作品本身就是討論政治和宗教,它沒有被翻譯者扭曲成完全不同訊息的作品,它的成功或失敗,跟我們討論的議題無關
中文
0
0
0
16
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma また、政治や宗教に合わせてローカライズした作品が本当に失敗するのなら、中東ではアニメなんか流行ってないはずだ。最近では、『チ。』がキリスト教から批判されているが、キリスト教の欧米では失敗したのか? kirishin.com/2024/09/13/682…
日本語
1
0
0
68
takki
takki@tkma·
@payincould 「沒想到被大陸人這樣說」你在暗示大陸人有某些地方水平比你低劣嗎?這是離題,我也不管,因為我是香港人 鬼滅之刃的例子是錯誤類比,它沒有因為政治或宗教緣故出現大幅修改。我們在討論北美翻譯者,將自身政見強加諸在本來沒有政見的作品上,這是失德的不專業行為。沒有任何詭辯可以卸責
中文
1
0
0
88
キンバリー
キンバリー@payincould·
@tkma 大陸の人間にこんなこと言われるとは思わなかったよw(皮肉やバカにしているわけではない) 思想に配慮して改変するのはよくあるし、原作を改変しても成功している作品は沢山ある。例として、鬼滅の刃の柱稽古編は原作では短編だったのが、大幅に引き延ばされてアニメでもオリジナルの改変が入った。
日本語
2
0
0
139