Freedom Chan TM

209 posts

Freedom Chan TM banner
Freedom Chan TM

Freedom Chan TM

@FreedomChanTM1

Veo las cosas desde un punto de vista lógico y no ideológico, con la mente centrada en la verdad, y me dedico a divagar sobre aspectos de mi propia vida.

colombia เข้าร่วม Mayıs 2020
227 กำลังติดตาม42 ผู้ติดตาม
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@MRengar_ @Deathgunfandubs Un equipo profesional con las notas de desarrollador, perfectamente puede hacer una localizacion fiel, Toby subestima a los traductores profesionales.
Español
0
0
3
36
MightyRengar
MightyRengar@MRengar_·
@Deathgunfandubs Según dice quiere mantener su visión tal cual. Y aunque hay traducciones fans. Hay cosas que no puedes adaptar al 100%
MightyRengar tweet media
Español
17
0
15
2.9K
MightyRengar
MightyRengar@MRengar_·
Toby Fox respondió a los fans latinoamericanos tras ver la frustración que generó al dar a conocer que OFF, solo tendrá traducción oficial al japones y otros comentarios de la comunidad: 1-La falta de traducciones ofciales al español 2-Los altos costos de envío de Fangamer 3-Y la ausencia de conciertos en la región "Recientemente, Fangamer me pidió que hiciera una publicación en japonés sobre la traducción de OFF. Bueno… en las respuestas a esa publicación noté cierta frustración de parte de los fans latinoamericanos. Quiero responder a algunos de esos puntos ahora.Existe una serie de conciertos oficiales de UNDERTALE que, lamentablemente, no tiene shows planeados en Latinoamérica. Solo retuiteé el calendario porque me lo pidieron, pero tengo muy poca participación en esa serie de conciertos y ninguna influencia sobre dónde se presentan. Aun así, los organizadores han escuchado el entusiasmo que hay desde Latinoamérica, y personalmente creo que sería genial que hubiera presentaciones allí. ¡Espero que se pueda! Los costos de envío de Fangamer a Latinoamérica son prohibitivamente caros. Como uno de sus clientes, soy consciente de este problema y ya les he preguntado antes sobre posibles soluciones. Creo que sería increíble si pudieran encontrar una forma de enviar merch a precios accesibles a Latinoamérica (y otras regiones afectadas), pero me han dicho que es un obstáculo logístico muy grande. Los otros métodos de envío que probaron tenían una tasa de paquetes perdidos superior al 50%... Aun así, creo que Fangamer está interesado en encontrar soluciones, así que espero que logremos alguna manera de hacer que el merch llegue de forma asequible a los fans latinoamericanos. Fangamer es muy fácil de trabajar y realmente apasionados por lo que hacen. Confío mucho en ellos y prefiero seguir colaborando exclusivamente con ellos en el merchandising.Lamentablemente, no hay traducciones de UNDERTALE a otros idiomas además del japonés. Eso incluye el español y el portugués de Brasil, pero también todos los demás: chino, coreano, ruso, francés, alemán, italiano, etc. Sé que es una lástima que no haya traducciones oficiales de UNDERTALE en otros idiomas. Pero quiero dejar claro que esto no es porque tenga algo en contra de otros países. Es porque, si lanzo algo oficial, quiero que coincida completamente con mi visión. Solo pude hacerlo con la versión japonesa porque yo mismo hablo japonés y trabajé muy de cerca con nuestro excelente traductor para revisar todo el texto con mucho detalle. No estoy en contra de traducciones oficiales en otros idiomas si logramos que funcione de la misma forma… En el pasado he explorado varias opciones con mi editor, 8-4, pero todavía no ha salido nada. Tal vez debería probar un enfoque diferente. Me alegra mucho que existan traducciones no oficiales en PC. Como no entiendo otros idiomas, permitir que los fans interpreten el juego sin la presión de que sea “oficialmente perfecto” es algo increíblemente útil.En cuanto a DELTARUNE, simplemente no es viable desde el punto de vista del desarrollo agregar otros idiomas en este momento, porque haría que el juego tarde mucho más en salir…Me siento honrado de tener tantos fans en todo el mundo, y por supuesto eso incluye a Latinoamérica también. No quiero que nadie se sienta excluido. Lamento si mi silencio dio la impresión de que estaba ignorando a alguien."
MightyRengar tweet media
Español
57
31
447
30.5K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@MRengar_ Te faltan piezas, los conciertos y envíos tienes razón no tienen nada que ver con Toby, ahora, undertale tiene casi 11 años sin traducción, la excusa de no conocer el idioma se desmorona cuando la traducción al Japo fue hecha por un equipo aparte cuando el no sabia japo.
Español
0
0
3
69
Gerry 🏳️‍⚧️ Bird Go!
Por si no había quedado clara mi postura ayer, en mi opinión personal, si sería genial que todas las obras estén traducidas a todos los idiomas posibles. Sin embargo, tambien desearía que tengan en mente que es un proceso muchísimo mas complejo de lo que creen, y que les es fácil hablar del español y no exigir algo como maya o nahuatl. Y finalmente, que la inacción es el peor veneno de todos. Si Tobias el Zorro no va a hacer el juego en español, háganlo ustedes (existen parches al español), si les apasiona una obra y quieren entenderla mejor, aprendan el idioma en que fue hecha (Yo estoy aorendiendo japones oara algun dia ver Toku sin subs). No se trata de practicabilidad o despropósito, pasión es pasión, evítense la hipocresía.
GIF
Español
9
14
50
1.1K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@icymuffins @MoonLL1406 perfeccionista y la traducción al japonés de undertale la delego? sin mencionar que el código de undertale es espagueti? por deltarune puedo entender, pero por undertale no hay excusa, ya ha delegado trabajo 2 veces en el pasado.
Español
0
0
1
7
aqua
aqua@icymuffins·
@MoonLL1406 y Toby Fox es un PERFECCIONISTA, literalmente en el mismo comunicado dice que no se cierra a la idea, no es que no quiera, LEE EL PUTO TEXTO POR FAVOR
Español
4
0
47
687
Nivi Pinkstar 🌵⭐
Nivi Pinkstar 🌵⭐@nivi_pinkstar·
Que un desarrollador no tenga como prioridad una localización a tu idioma no significa que valgas menos o te odie. Cuando creas un proyecto te centras en prioridades, y la prioridad de Toby Fox es sacar a flote el proyecto de su vida. Es respetable, aunque no nos guste.
Español
27
51
311
5.4K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@JereNightFunkin @PlantaPower7 mal, en una entrevista el confeso que delego la traducción al japonés cuando el apenas estaba aprendiendo, además que cambiaron el pronombre de monster kid, sin mencionar que delego la versión del decimo aniversario, a veces endiosan mucho a Toby.
Español
0
0
0
103
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@Elbirri90 @Jally8498 Me refiero a otras personas que lo justifican y se burlan de quienes no han aprendido el ingles, y por el hecho de que siempre haya sido así, no lo vuelve aceptable en pleno 2026
Español
1
0
0
7
El Birri
El Birri@Elbirri90·
@FreedomChanTM1 @Jally8498 Es q no es ser mamador del inglés es q no hay de otra. O aprendes ingles o usas mods en español. Siempre ha sido así.
Español
1
0
0
15
Jally ₍⑅ᐢ..ᐢ₎ VGen!!
Los gringos son los primeros en quejarse que no entienden nada porque no está en su amado inglés Aquí en los demás países resolvemos porque nunca les importaron nuestros idiomas, la mayoría de nosotros aprendimos inglés a fuerza porque en consola no teníamos versiones traducidas
Español
26
1.1K
6.6K
40.4K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@pablito99xd @Dogedevnet El habla desde la perspectiva como Dev, es valido opinar, ya que sus argumentos se basen en mal entender términos de forma absurda, es otra cosa.
Español
0
0
0
4
Dogedev🔰(END SCREEN CRISIS👾)
Honestamente me parece que la gente se pasa de caprichosa, no se como no entienden que las traducciones cambian el significado de una obra creativa. Mas aún siendo Undertale, un juego atado con cinta que da su dialogo a través de bloques de texto.
Cartoons On The Moon@CartoonsOTMoon

Toby Fox acaba de lanzar un comunicado para latinoamérica: ● Confirmó que Undertale y Deltarune NO tendrán traducción al español ni portugués porque no puede supervisar una traducción que encaje con su visión original. No por "odio a esos países". ● Se disculpó por su silencio, aclarando que nunca quiso ignorar a nadie.

Español
215
30
279
28.3K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@nyannutian54 @Dogedevnet Si el argumento es insultar y repetir sí que es contenido sin explicar por qué, no hay mucho que discutir, Yo estoy diferenciando entre contenido (experiencia para el jugador) y trabajo de desarrollo, traducir puede requerir esfuerzo, pero no cambia la experiencia, solo el idioma
Español
0
0
0
6
īæń
īæń@nyannutian54·
@FreedomChanTM1 @Dogedevnet Tremendo pendejo se cree el sabelotodo. Yo tampoco se de desarrollo pero si usas la LOGICA, SÍ es CONTENKDO
Español
2
0
0
64
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@Gasparin_rod @PlantaPower7 En 2017 ni idea de japones tenia segun la entrevista, y dejen de endiosarlo como perfeccionista, cuando undertale es literalmente codigo espagueti.
Español
1
0
0
174
Rosas Rojas
Rosas Rojas@Gasparin_rod·
@FreedomChanTM1 @PlantaPower7 Lo del japo no fue un "toma japo, traducilo tu solo", sino un "hey japo, ayúdame con la traducción, que entiendo el japonés pero quiero que me ayudes a traducir con precisión", Toby es perfeccionista y este estuvo vigilando la traducción ya que sabe japones
Español
3
0
6
366
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@SchwarzPenguin @Dogedevnet Que implique cambios técnicos o pueda generar errores no lo convierte en contenido, eso es parte de la implementación, si fuera así, arreglar bugs o hacer optimizaciones también serían contenido, y no lo son.
Español
0
0
1
6
ArticPenguin
ArticPenguin@SchwarzPenguin·
@FreedomChanTM1 @Dogedevnet Añadir texto es añadir contenido, nuevo o no, y.dependiendo del tipo de código puede hasta tirar errores que antes no estaban o que no se presentan en el idioma original, y eso regresa al problema del tiempo
Español
1
0
0
77
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@SoyArgenuto Saber inglés ayuda, claro, pero no reemplaza la localización, son cosas complementarias, no todo el mundo puede o quiere aprender otro idioma, y eso no debería ser requisito para acceder a una obra....
Español
0
0
1
10
Argenis Sánchez
Argenis Sánchez@SoyArgenuto·
@FreedomChanTM1 Y lo de Toby es de anteojo: Un fan de Japón que ya le da flojera meterle un pelín de cariño a su franquicia. Su meta era ser "Big In Japan" y lo logró.
Español
1
0
1
44
Argenis Sánchez
Argenis Sánchez@SoyArgenuto·
Defender el idioma español como un ente cultural relevante y exigirte que aprendas inglés, NO son excluyentes. Aprende inglés para que entiendas porqué no pueden hacer un quijote.
Español
3
10
52
960
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@Devilshadow7211 estamos en twitter, lo raro seria que no pasara, pero tacharlo de racista y xenofobo fue lo mas surreal.
Español
0
0
1
132
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@kelele77 @lanitor41416 @IsaacSa68509944 @TvDannyZ para la traducción de undertale al japonés no hizo mucho, en ese entonces no sabia el idioma, para la edición 10 años de undertale tampoco estuvo muy involucrado, con esto ya tenemos claro algo, no tiene problemas en delegar para esas dos cosas, pero si para otras traducciones?
Español
0
0
0
11
mikkel
mikkel@kelele77·
@FreedomChanTM1 @lanitor41416 @IsaacSa68509944 @TvDannyZ el tema es que toby se encargó de como funcionaba cada detalle de la localización es un tema de perfeccionismo asi de simple, a mi como mucho me parece molesto que "si es la version oficial yo tengo que saber el significado de cada palabra", pero igual no es de ahuevo traducir
Español
1
0
1
15
Danny Zeta
Danny Zeta@TvDannyZ·
Que no es el dinero, es el tiempo chingada madre. El wey quiere supervisar las traducciones para que no se pierda nada en el proceso y no podría sin retrasar los siguientes episodios
Sleppy Ggirl@saivolt

@Prazkat no le cuesta, literalmente nada, agarrar y traducir su juego, ni que fuera la obra literaria mas perfecta de la historia que si no es el escribiendo su obra perecerá

Español
66
59
662
14.5K
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@MrNoxo_ @nivi_pinkstar Ahí sí estamos de acuerdo, criticar su decisión es válido, pero lo que se está viendo mucho no es crítica, son insultos y exageraciones, se puede no estar de acuerdo con Toby Fox sin convertirlo en una mala persona por eso, pero ya sabes, estamos en Twitter.
Español
0
0
0
28
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@MrNoxo_ @nivi_pinkstar Decir que es terco y luego pedir que no se cuestione es contradictorio, aceptar cómo es el autor no significa que sus decisiones no se puedan criticar, eso si, muchos de los que se quejan, si que se fumaron una grande con acusarlo de xenofobo y racista.
Español
1
0
0
24
Noxo 🔻(- • -)🔻
@FreedomChanTM1 @nivi_pinkstar Y entiendo la frustración que esto pueda traer, pero es cosa de aceptar como es el artista, es algo común al consumir contenido independiente. Que por mucho presupuesto que tenga hay artistas que son muy tercos y cabeza hueca con esto, como el caso de toby.
Español
1
0
2
76
Freedom Chan TM
Freedom Chan TM@FreedomChanTM1·
@MrNoxo_ @nivi_pinkstar Que sea perfeccionista y le importe su visión es totalmente válido, pero eso no implica que la única opción sea no traducir, también existe la posibilidad de hacerlo bien y con supervisión, además, que ya delego como la traducción al japonés, así que no es, no tocar la obra.
Español
1
0
0
22
Noxo 🔻(- • -)🔻
@FreedomChanTM1 @nivi_pinkstar No se escuda en su visión, es así, toby toda su carrera en internet ha demostrado ser un artista excéntrico y perfeccionista, y para este tipo de artistas la visión, el mensaje y cosas que para el consumidor promedio parecen chorradas, es muy importante para él.
Español
2
0
2
66